Juventus Fan Club in Vietnam - Bảo tàng JFC
.: Giải trí :. => KIẾN THỨC CHUNG => NGOẠI NGỮ => Topic started by: dang_thu on September 14, 2005, 08:24 PM
-
chị nào học tiếng Tây Ban nha, làm ơn phiên âm cách đọc cái này hộ em với, cảm ơn nhìu nhìu:
RECUERDOS DE LA ALHAMBRA
-
Hi hi hôm nay mới thấy đất để chị dụng võ . Tiếng TBN phát âm như tiếng Việt đó ( giống tiếng Ý)
Recuerdos de Alhambra ====> /Rê-cuêr-đôt-s/ /đề/ /al-am-bra/
Tiếng Tây Ban Nha, "h" là âm câm, khi phát âm sẽ bị mất đi . Đặc biệt phải nhấn mạnh âm "r" - đó là nét đặc trưng của tiếng TBN mờ !
-
chị ơi, hơ hờ, quên mất, cái tên đầy đủ là Recuerdos de la alhambra, thế chữ La cứ đọc như phình phường a???
Sau này chắc còn nhờ chị nhìu
-
Uhm! chính xác rùi đó em.
Tiếng TBN đọc đơn giản lắm mờ. Viết như thế nào thì em cứ đọc y nguyên cho chị, chỉ cần chú ý bỏ âm "h" câm và phát âm chữ "r" cho tròn tiếng là được.
Chúc em vui!
-
Các đồng chí ơi cho hỏi cái: Te quierro là gì vậy? Có phải I luv U 0? Hay là Te amo????
Hỏi luôn: soledad là j?
-
Nếu tớ ko nhầm thì sole = only
Ngày xưa hồi học chương trình của ELI , có thầy Lerry trưởng đoàn , dạy TA nhưng mà thầy người Tây Ban Nha , mình cũng hóng được mí câu
- Cay pasa ?
- De na de
( rất có thể là mình đã viết sai , cách fát âm thì còn nhớ tí )
-
Cho anh hỏi cái....
Thế tiếng việt từ "Anh nhớ em nung nấu" chuyển sang tiếng TBN thì là thế nào??
-
Thế cho mình hỏi câu: Bạn có khoẻ không" thì nói thế nào ?
-
@ maj + girl : em hông bít
Chỉ nhớ nhất là " Halo "
-
Halo thì có nghĩa là xin chào....câu này chẳng học anh cũng biết...hehe
-
Halo thì có nghĩa là xin chào....câu này chẳng học anh cũng biết...hehe
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50292[/snapback][/div]
Theo mình biết thì Halo -xin chào là tiếng Đức mà!
-
Theo mình biết thì Halo -xin chào là tiếng Đức mà!
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50295[/snapback][/div]
Trong tiếng Đức thì Halo hoặc Guten Tag đều có nghĩa là xin chào - nhưng trong tiếng Tây Ban Nha " halo " cũng có nghĩa như vậy bạn ạh
-
Oh thế àh, bây giờ mình mới biết, cám ơn bạn nhiều
-
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái. Mặc dầu trong tiếng TBN soledad có nghĩa là cô đơn thì mình hoàn toàn không fủ định... Nhưng nếu nói bài hát đó mà dịch theo nghĩa tiếng TBN thì ko hợp lý. Mình đã trao đổi với rất nhiều cao thủ in English về vấn đề này và họ đều cho rằng dịch là tên là hợp lý nhất. Giống như ai cũng biết Thuỷ là nuớc...nhưng Thủy là một cái tên và ko thể dịch ra như vậy được.
-
Anh chưa thấy cái tên nào tiếng anh như thế cả...
Nếu ghép nghĩa của 2 từ sole+dad thì có nghĩa là người cha duy nhất
Như vậy đem khớp nghĩa với bài hát có thể thấy là tâm trạng người con khi mất cha
-
Anh chưa thấy cái tên nào tiếng anh như thế cả...
Nếu ghép nghĩa của 2 từ sole+dad thì có nghĩa là người cha duy nhất
Như vậy đem khớp nghĩa với bài hát có thể thấy là tâm trạng người con khi mất cha
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50652[/snapback][/div]
Ừ xét theo ngữ cảnh của bài hát thì đúng là nguời cha duy nhất là hợp lí hơn
-
KO thể là người cha duy nhất được . VÌ dịch nghĩa của bài rõ ràng là tình cảm đôi lứa...ko fải tình mẫu tử nên ko thể dịch như vậy, mặt khác, từ Soledad luôn được viết hoa, chứng tỏ nó là một danh từ riêng chứ ko thể là từ ghép được!
-
Anh chưa thấy cái tên nào tiếng anh như thế cả...
Nếu ghép nghĩa của 2 từ sole+dad thì có nghĩa là người cha duy nhất
Như vậy đem khớp nghĩa với bài hát có thể thấy là tâm trạng người con khi mất cha
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50652[/snapback][/div]
Em đâu có bảo đó là tên tiếng Anh đâu! Có thể cô ta là người Mỹ gốc TBN chẳng hạn, đại loại như vậy!
-
Ừ thì đấy là một lập luận của anh chứ anh có bảo chắc chắn nó đúng đâu.
Nhưng sao vẫn chưa có ai đưa ra một câu trả lời hợp lý nhất nhỉ
-
Thì chị keo_ngot đã bảo Soledad là nỗi cô đơn rùi mà
Em thì em vẫn thích là Người cha duy nhất hơn
-
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái.
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50638[/snapback][/div]
Về điều này mình hoàn toàn đồng ý với free! Cũng như fr mình vẫn giữ nguyên lập trường của mình. Trước kia đã nghĩ thế nào thì bây giờ vẫn thế-không hề thay đổi- à, trừ khi mấy chú WL bảo đó là tên của 1 cô gái
-
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái. Mặc dầu trong tiếng TBN soledad có nghĩa là cô đơn thì mình hoàn toàn không fủ định... Nhưng nếu nói bài hát đó mà dịch theo nghĩa tiếng TBN thì ko hợp lý. Mình đã trao đổi với rất nhiều cao thủ in English về vấn đề này và họ đều cho rằng dịch là tên là hợp lý nhất. Giống như ai cũng biết Thuỷ là nuớc...nhưng Thủy là một cái tên và ko thể dịch ra như vậy được.
Về điều này mình hoàn toàn đồng ý với free! Cũng như fr mình vẫn giữ nguyên lập trường của mình. Trước kia đã nghĩ thế nào thì bây giờ vẫn thế-không hề thay đổi- à, trừ khi mấy chú WL bảo đó là tên của 1 cô gái
[div align=\\\"right\\\"][snapback]51080[/snapback][/div]
Dạ, chính xác đấy ah! Từ Soledad trong bài hát này của Westlife đúng là tên của 1 cô gái nhưng họ đặt tên như thế ko phải là ko có ý nghiã đâu. Vì nội dung bài hát nói về sự ra đi của 1 cô gái và chàng trai kia ở lại chỉ còn có nỗi cô đơn làm bạn. Như thế chả phải là Soledad thì còn jì nữa?
Nhưng nói cho cùng thì xét về mặt Từ vựng, "Soledad" vẫn có nghĩa là "Nỗi cô đơn". Nên tên của bài hát được dịch như thế là chính xác hơn, còn đi sâu vào nội dung bài hát thì ta hiểu đó là tên của 1 cô gái vẫn được mờ!
Còn "Anh nhớ em nung nấu" của anh Maj là : "Te echo tan to de menos" nhá!
-
[!--quoteo--][div class=\\\'quotetop\\\']QUOTE[/div][div class=\\\'quotemain\\\'][!--quotec--]Còn "Anh nhớ em nung nấu" của anh Maj là : "Te echo tan to de menos" nhá! [/quote]
Cảm ơn em nhiều
-
Trong tiếng Đức thì Halo hoặc Guten Tag đều có nghĩa là xin chào - nhưng trong tiếng Tây Ban Nha " halo " cũng có nghĩa như vậy bạn ạh
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50301[/snapback][/div]
Trong tiếng TBN hola mới là chào.
Còn trong tiếng Đức thì halo hoặc gutten tag đều có nghĩa là chào cả, ngoài ra còn dùng morgen và abend nữa
-
Nếu tớ ko nhầm thì sole = only ---->sólo
Ngày xưa hồi học chương trình của ELI , có thầy Lerry trưởng đoàn , dạy TA nhưng mà thầy người Tây Ban Nha , mình cũng hóng được mí câu
- Cay pasa ?----> ¿Qué pasa?
- De na de ------> De nada
( rất có thể là mình đã viết sai , cách fát âm thì còn nhớ tí )
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50262[/snapback][/div]
Nó là như vậy nè!
[!--quoteo--][div class=\\\'quotetop\\\']QUOTE[/div][div class=\\\'quotemain\\\'][!--quotec--]Trong tiếng TBN hola mới là chào.
Còn trong tiếng Đức thì halo hoặc gutten tag đều có nghĩa là chào cả, ngoài ra còn dùng morgen và abend nữa[/quote]
Đúng rồi, mình cũng hóng hớt được 1 câu chào tiếng Đức la "Halo" trong phim "Hương quyến rũ" ấy . Còn gặp bọn TBN thì cứ "Hola" là chúng nó lác mắt cho mà xem!
-
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái. Mặc dầu trong tiếng TBN soledad có nghĩa là cô đơn thì mình hoàn toàn không fủ định... Nhưng nếu nói bài hát đó mà dịch theo nghĩa tiếng TBN thì ko hợp lý. [div align=\\\"right\\\"][snapback]50638[/snapback][/div]
Mình vừa tìm thấy cái_gọi_ là "Westlife Dictionary". Theo ws này Soledad là từ TBN có nghĩa là loneliness và... cũng có nghĩa là girl's name
Như vậy, bài này có thể hiểu theo 2 cách:
'Why did you leave me soledad?' = 'Why did you leave me lonely?'
&
'Why did you leave me Soledad?' = 'Why did you leave me, Soledad?'
That's all!
@Free siu thật đấy
@ mình:bi h mới bít WL có 1 gf mang tên rất