Juventus Fan Club in Vietnam - Bảo tàng JFC

.: Giải trí :. => KIẾN THỨC CHUNG => NGOẠI NGỮ => Topic started by: Signorina on August 12, 2005, 08:48 PM

Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on August 12, 2005, 08:48 PM
Thư ngỏ

Ciao a tutti - Chào tất cả các bạn.

Bạn là người yêu Juve, và thích bóng đá Ý ? Ngoài tình yêu bóng đá, bạn có tình cảm nào với đất nước tươi đẹp bên bờ Địa Trung Hải này không ? Đã bao giờ bạn có ý định học tiếng Ý chưa ?

Tôi đã gặp nhiều người muốn học tiếng Ý vì họ thích những Milan AC, Juventus,…Tôi cũng vậy, vì một ý thích. Và tôi muốn được các bạn chia sẻ sự quan tâm của của mình về tiếng Ý.

Nhưng trong phạm vi topic này, chúng ta sẽ chỉ nói về những thứ liên quan đến bóng đá, chỉ bóng đá mà thôi, các bạn đồng ý chứ. Biết đâu, sau này chúng ta lại có thể vào Gazzetta dello Sport mà đọc tin ầm ầm . Biết đâu JFC lại có đội ngũ dịch tin tiếng Ý chuyên nghiệp  

Nói thế thôi, chứ đừng đặt nặng vấn đề học tập, just relax, chúng ta góp nhặt và chia sẻ với nhau là chính. Mà trình độ tiếng Ý của tôi cũng có hạn (nói thẳng nói thật là chả bít gì   ), nên cũng khó tránh khỏi những sai sót.

Cuối cùng, rất mong các bạn cùng đóng góp cho topic này phát triển.  

Signorina, JFC – Juventus Fans Club in Vietnam.
----------------------------------------------------------

Hì, thỉnh thoảng Signo lại có hứng học tiếng Ý. Thôi thì lập cái topic này, hôm nào có cái gì mới thì post vào cho nó xôm!

Mọi người cùng góp sức nhé. L'unione fa la forza (Đoàn kết là sức mạnh).
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on August 12, 2005, 08:49 PM
Bài 1: Nickname của các đội bóng

1. Tên theo màu áo:

Có nhiều cách để gọi tên các đội bóng như tên chính thức, tên theo sân vận động, tên theo thành phố, … trong đó có cách gọi tên theo màu áo. Chắc các bạn cũng biết hết những biệt hiệu này rồi nhỉ:

- Amaranto: Reggina, Lirvono………………= màu đỏ tía
- Arancioneroverdi: Venezia…………………= arancione + nero + verde = da cam + đen + xanh lá cây
- Biancocelesti: SS Lazio……………………… = bianco + celeste = trắng + xanh da trời
- Bianconeri: Juventus, Siena, Udinese = bianco + nero…. = trắng + đen
- Biancorossi: Ancona……………………………= bianco + rosso…= trắng + đỏ
- Gialli: Modena………………………………………= giallo = màu vàng
- Gialloblu: Parma………………………………… = giallo + blu…….. = vàng + xanh lam
- Giallorossi: AS Roma, Lecce, Messina = giallo + rosso…..= vàng + đỏ
- Nerazzurri: Internazionale, Attalanta…= nera + azzure…..= xanh + đen
- Rosanero: Palermo………………………………= rosa + nero……..= hồng + đỏ
- Rossoblu: Boglona, Caglari…………………= rosso + blu……..= đỏ + xanh lam
- Rossoneri: AC Milan…………………………… = rosso + nero……= đỏ + đen
- Viola: Fiorentina……………………………………= màu tím

Trong những từ trên, ta thấy một số từ chuyển đuôi e, o thành đuôi i (VD: Bianconero à Bianconeri), đó là khi dt ở dạng số nhiều. Tuy nhiên, có những từ lại không thay đổi (VD: Gialloblu), lý do là vì trong tiếng Ý có một số tính từ không biến đổi đuôi dù dt số nhiều hay số ít như blu – màu xanh, rosa – màu hồng,…

(cont.)
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on August 12, 2005, 08:51 PM
Bài 1: Nickname của các đội bóng

2. Những tên khác:

Ngoài ra còn có một số biệt danh khác của mỗi đội như:

- Juventus: La Vecchia Signora – Lão phu nhân, bà đầm già.
  Trong đó:
  + Signora: phu nhân, quý bà, …(danh từ giống cái, số ít) --> số nhiều sẽ là Signori /Xi-nhô-ri/
  (Mở rộng một chút: có một từ chả liên quan gì đến số ít hay số nhiều của Signora cả, nhưng mà nó liên quan đến JFC . Đó là từ Signorina (tiểu thư, thiếu nữ, quý cô,…)  . Mọi người nhớ phiên âm của nó là /Xi-nhô-ri-na/, chứ không phải là Xích-lô như nhiều người vẫn gọi đâu nhé!)
+ Vecchio: già (tt) --> đi với danh từ giống cái số ít, nó đổi đuôi o thành a như trên.
+ La: là mạo từ xác định đi với dt giống cái số ít. Nếu là snh thì sẽ chuyển thành le. Còn nếu đứng trước dt bắt đầu bằng nguyên âm, la sẽ viết tắt lại thành l’, le thì giữ nguyên. (Có khá nhiều mạo từ, dần dần rồi sẽ xử lý từng chú sau).
- Chievo Verona: Gli Asini Volanti – những chú lừa bay.
  Trong đó:
  + Asino: con lừa (dt giống đực, số ít) à snh là asini
  + Volante: bay (tt) --> đi với dt giống đực snh thì chuyển thành đuôi i như trên.
  + Gli: mạo từ đi với dt snh giống đực bắt đầu bằng nguyên âm.

Chú ý: Thường thì tt đặt sau dt, nhưng trong một vài TH, tt lại đứng trước. Ta có thể lấy ngay hai biệt hiệu của Juve và Chievo như trên để minh họa.

- AC Milan: Diavoli (snh của diavolo) – những con quỷ (hoặc lữ đoàn quỷ).
Mọi người đã bao giờ nghe một đoạn nhạc các cổ động viên AC Milan vừa gõ trống vừa vỗ tay vừa hát “diavolo diavolo” chưa ? Khá là sôi nổi. Nếu chưa, hôm nào mang USB đến nhà Signorina, copy về mà nghe thử
- AS Roma: Lupa – những con chó sói cái; hoặc Lupacchiotti – những con chó sói. Nó bắt nguồn từ truyền thuyết Rome được hình thành bởi hai chàng trai được một con chó sói cái nuôi dưỡng.
- Bari: Galletti (snh của galletto) – những chú gà trống choai.
- Bologna: Felsinei – tên cũ của thành phố này.
- Brescia: Rondinelle (<-- rondine): những con chim nhạn xinh đẹp. Nếu để ý sẽ thấy chữ V trên áo các cầu thủ chính là biểu tượng cho hình ảnh một con nhạn đang bay.
- Cagliari: Isolani (<-- isola): những hòn đảo. Sở dĩ gọi như vậy là vì Cagliari thuộc vùng Sardinia.
- Fiorentina: Gigliati hoặc giglio: hoa loa kèn
- Inter: Biscioni – những con rắn.
- Lazio: Aquile (snh của aquila) – những chú đại bàng (biểu tượng của clb này)
- Modena: Canarini (snh của canarino) – những  chú chim hoàng yến.
- Perugia, và cả Genoa nữa: Grifoni – những con sư tử đầu chim.
- Sampdoria: Blucerchiati – các vòng tròn màu xanh
- Torino: Granata – lựu đạn; Toro: bò đực.

Để kết thúc bài, ta hãy cùng nghe xem G.Buffon nói gì trước trận tranh siêu cúp Italia sắp tới nhé.

Anh nói: "Voglio la Supercoppa" (http://www.goal.com/NewsDetail.aspx?idNews=79302&idSez=10) – Tôi muốn siêu cúp !

Các bạn có đoán được từ siêu cúp là từ nào ko ?
Hẹn gặp lại ở bài sau.

---Hết bài 1---
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: sonlc on August 12, 2005, 10:28 PM
Supercoppa: Là siêu cúp  

Signorina tiếp đi  
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Alt-f4 on August 13, 2005, 10:19 AM
Mình rất thích chuyên mục này của "tiểu thư" ... bổ túc những kiến thức cơ bản quá tốt.

Signorina cố gắng học thêm tiếng ý nhá..
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Simba on August 19, 2005, 11:08 PM
Quote
- Torino: Granata – lựu đạn; Toro: bò đực.

Topic này hay lắm chị ạ, nhưng em xin cãi chút chút nhé nhé  

Nếu dịch Toro là...bò đực thì e rằng không hợp (chẳng khác gì gọi "Hùm thiêng Yên Thế" thành "con hổ Yên Thế"  )

Loài bò rừng có màu lông đỏ tía (gần giống màu áo Torino- màu rượu vang đỏ), dáng sừng sững, toát lên vẻ oai nghiêm, uy quyền, sức mạnh của núi rừng....Toro có nghĩa là vậy. Người ta gọi Torino như thế với vẻ trang trọng, quý mến,....
Vì thế nên dịch là "Bò rừng" - tuy không chuyển tải được hết ý nghĩa nhưng cũng phần nào thể hiện được. Còn " Bò đực" thì e...không tiện
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on August 20, 2005, 12:03 AM
Quote
Topic này hay lắm chị ạ, nhưng em xin cãi chút chút nhé nhé  

Nếu dịch Toro là...bò đực thì e rằng không hợp (chẳng khác gì gọi "Hùm thiêng Yên Thế" thành "con hổ Yên Thế"  )

Loài bò rừng có màu lông đỏ tía (gần giống màu áo Torino- màu rượu vang đỏ), dáng sừng sững, toát lên vẻ oai nghiêm, uy quyền, sức mạnh của núi rừng....Toro có nghĩa là vậy. Người ta gọi Torino như thế với vẻ trang trọng, quý mến,....
Vì thế nên dịch là "Bò rừng" - tuy không chuyển tải được hết ý nghĩa nhưng cũng phần nào thể hiện được. Còn " Bò đực" thì e...không tiện
[div align=\\\"right\\\"][snapback]3552[/snapback][/div]

Tùy thui em ạ, cứ đúng bản chất của nó mà dịch. Kiểu như Juve í, người thì bảo là Bà Đầm Già, người thì bảo là Lão Phu Nhân.

Ờ, nhưng mà dịch như em thì hợp lý hơn thật.  
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on September 04, 2005, 02:41 AM
Bài 2: Các danh hiệu

1. Cúp vô địch

Chào các bạn. Trong bài lần trước, tôi đã đưa ra câu hỏi từ “siêu cúp” là từ nào và kết quả là tất cả các bạn đều trả lời đúng. Đó là từ “supercoppa”. Như vậy là đoán tiếng Ý cũng không khó lắm phải không ?  

Siêu cúp của một năm là danh hiệu giành cho đội thắng trong trận đấu duy nhất giữa nhà vô địch Serie A (Campione D'italia) và đội đoạt cúp quốc gia cùng năm đó.

Trong bài lần này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu xem người Ý gọi các danh hiệu (il trofeo --> snh: i trofei) như thế nào nhé:

(tên tiếng Việt……………………………tên tiếng Ý số ít………………………………số nhiều)
- Cúp………………………………………… La coppa…………………………………………Coppe
- Cúp Champions League…………La Coppa Europea hoặc Coppa Campione
- Cúp liên lục địa……………………… La Coppa Intercontinentale………… Coppe Intercontinentali
- Cúp quốc gia Italia…………………La Coppa Italia……………………………… Coppe Italia
- Cúp UEFA ……………………………… La Coppa UEFA……………………………… Coppe UEFA
- Cup Winner's Cup………………… Coppa delle Coppe…………………………Coppe delle Coppe
- Siêu cúp………………………………… La supercoppa…………………………………Supercoppe
- Siêu cúp châu Âu……………………La Supercoppa Europea…………………Supercoppe Europea
- Siêu cúp Italia…………………………La Supercoppa Italiana………………… Supercoppe Italiane
- Scudetto………………………………… Lo Scudetto…………………………………… Scudetti (từ Scudetto trong tiếng Ý có nghĩa là chức vô địch, quán quân… nên giải Serie còn được gọi là cuộc đua giành scudetto)  
- Worldcup…………………………………il Mondiale di Calcio

Chú ý 1́: Trong tất cả các từ trên, chúng ta thấy khi chuyển sang snh, đuôi a của từ “coppa” chuyển thành đuôi e bởi vì coppa là danh từ giống cái, số ít. Trong trường hợp từ “Supercoppa Italiana” thì đuôi của cả hai từ đều biến đổi. Đó là vì có quy tắc tính từ phải biến đổi phù hợp về giống và số lượng với danh từ mà nó bổ nghĩa, nên khi supercoppa (dt, số ít, giống đực) chuyển sang số nhiều thì đuôi a của Italiana phải đổi thành đuôi e.

Chú ý 2: Các dt giống đực, số ít bắt đầu bằng nguyên âm hoặc một trong các cụm sau: sp~, sc~, str~, sm~, z~gn~ sẽ đi với mạo từ lo. Khi ở dạng số nhiều, lo chuyển thành gli. Còn các dt giống đực, số ít còn lại sẽ đi với mạo từ il, ở dạng số nhiều thì thay il bằng i. (Nói chung là khá lằng nhằng  ). Bây giờ, nhờ vào mạo từ đứng trước các từ ở trên, ta có thể hiểu rằng coppasupercoppa là dt giống cái còn scudetto là dt giống đực  
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on September 04, 2005, 02:43 AM
Bài 2: Các danh hiệu

2. Các danh hiệu khác

Ngoài ra còn có một số danh hiệu sau:

- Cầu thủ chơi hay nhất trên sân: il migliore in campo = il migliore + in + campo = tốt nhất + trên/trong + sân (cấu trúc hết sức đơn giản phải không nào   ).
 Trong đó:
+ in tương đương với từ in trong tiếng Anh.
+ campo: sân --> sân bóng đá = campo di calcio.
- Vua phá lưới: La capocannoniere = capo + cannoniera
Trong đó:
+ capo là từ chỉ những gì dẫn đầu, trưởng, tiên phong…
+ cannoniera: người ghi bàn
--> Vua phá lưới giải vô địch quốc gia: Capocannoniere del Campionato Nazionale
- Chiếc giày vàng: La Scarpa d’Oro = la scarpe + di + oro = giày + di + vàng (vàng kim loại đấy, không phải màu vàng đâu đấy nhé)
Trong từ này:
+ di tương đương với từ of trong tiếng Anh. Khi viết trước dt bắt đầu bằng nguyên âm, nó rút gọn thành d’
- Quả bóng vàng: il Pallone d' Oro = la pallone + di + oro = bóng +…
--> Quả bóng vàng được trao cho Pavel Nedved = il pallone d’oro è andato a Pavel Nedved
--> Giành được quả bóng vàng = vincere il pallone d'oro(vincere: thắng, đoạt được)
- Tiền vệ hay nhất thế giới: uno dei centrocampisti più forti del mondo
Trong đó:
+uno: một (số từ đi trước các dt giống đực hoặc tt bắt đầu bằng z~/ gn~/ và s+phụ âm. VD: uno zio– một người chú, uno scoiattolo – một con sóc,
+ dei: mạo từ đứng trước danh từ số nhiều khi đem so sánh hơn nhất
+ centrocampista: tiền vệ (--> snh: centrocampisti)
+ forte (tt): mạnh --> khi đem so sánh hơn nhất cho dt số nhiều thì chuyển thành più forti del
+ moldo: thế giới --> Moldo Juve: thế giới Juve
- Nhà vô địch thế giới: Campionato del Mondo
Trong đó:
+ Campinato: nhà vô địch
--> giành chức vô địch Italia với Juventus: Campione d'Italia con il Juventus
- Cầu thủ hay nhất trong năm: (miglior) Calciatore dell'anno (giành cho nam) và Calciatrice dell'anno (giành cho nữi)
--> Zidane đã giành được danh hiệu cầu thủ hay nhất thế giới trong năm của FIFA = Zidane ha vinto anche il premio Fifa di Calciatore dell'anno
Trong đó:
+ vincere: đoạt được (động từ ~ere) --> chia cho ngôi thứ ba, số ít chuyển thành vinto
+ il premio: phần thưởng, danh hiệu
+ calciatore: cầu thủ bóng đá
+ dell’anno: trong năm
- cầu thủ hay nhất WorlCup 2006……………………Miglior giocatore Mondiali 2006[/U] (gicatore: cầu thủ bóng đá)
- Cầu thủ hay nhất thế giới trong năm…………… Calciatore mondiale dell’anno
--> cầu thủ hay nhất thế giới của FIFA năm 2006 = Calciatore mondiale dell’anno FIFA per il 2006
- Thủ môn xuất sắc nhất WC 2006………………… Premio Yashin per miglior portiere Mondiali 2006
(danh hiệu này đôi khi được gọi ngắn gọn là "Premio Lev Yashin")
- Đội tuyển fairplay nhất WC……………………………Premio fair-play ai Mondiali
- Đội tuyển fairplay nhât trong năm 2006…… Premio fair-play per l'anno 2006[/U]
(per: tương đương từ for trong tiếng Anh)
- Đội tuyển gây ấn tượng nhất trong năm………Premio di Sqaudra più spettacolare dell'anno
- Đội bóng của năm……………………………………………Premio Squadra dell'anno
- Đội bóng tiến bộ nhất trong năm………………… Premio per nazionale che ha fatto maggiori progressi

Các bạn thân mến, như vậy là tôi đã giới thiệu với các bạn về một số danh hiệu bằng tiếng Ý.

Vào thời điểm này, cuộc đua giành danh hiệu vô địch Serie A 2005-06 mới chỉ vừa bắt đầu được một tuần. Vậy xin đặt một câu hỏi nhỏ: người ta căn cứ vào đâu để chọn ra nhà vô địch chính thức ?  

Câu trả lời sẽ liên quan đến bài sau. Hẹn gặp lại các bạn.

---Hết bài 2---
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Azzurra515 on September 07, 2005, 06:55 AM
Muốn hiểu được tiếng Ý trước tiên chúng ta phải biết đọc nó cái đã. Vì thế tôi tạm thay signorina (Quý cô chưa chồng ) búa rìu một chút.

Lezione tre: BÀI 3 - Cách phát âm:

Bảng chữ cái Italia cũng giống như của tiếng Anh tuy nhiên trong bảng chữ cái này không có các kí tự như K,J,W,X,Y.
Những kí tự đó chỉ xuất hiện ở các từ ngoại .

A : Phát âm như tiếng Việt .
ví dụ : Atlanta Đọc át lan ta

B : Phát âm như tiếng Anh
ví dụ : Bologna đọc là bô-lô-nhia.

C : Âm ''C'' thì có nhiều trường hợp :
-với c+ nguyên âm ''e'',''i'' ( ce, ci)thì đọc với âm ch,
ví dụ :undici thì đọc là un-đi-chi.
-với ci+a,o,u ( cia, cio, ciu) thì âm i sẽ là âm câm và cũng đọc với âm ch
ví dụ :ciao đọc là chao.
-c+a,o,u ( ca, co, cu ) thì theo âm ''k''.
ví dụ : comodo đọc là kô-mô-đô
-ch+i,e ( chi, che ) cũng theo âm ''k''
ví dụ : Chú Delvecchio đọc là Đel- vếch - kiô

D Giống tiếng Anh
ví dụ : Băng vệ sinh Diana  đọc Đi a na.

E Giống cách đọc chữ ''ê'' tiếng Việt
ví dụ : Empoli đọc là Êm-pô-li.

F Đọc là ép-phếc.
ví dụ : Firenze đọc là Phi-ren-sê.

G Phát âm đọc là jee ( di )
ví dụ Genova đọc là Jee-nô-va
Tuy nhiên cũng có các trường hợp :
-g+e,i(ge,gi) Đọc theo âm j hoặc dg.
ví dụ : getto đọc là jet-tô, gioia đọc là joy-a
-g+o,h(go,gh) Đọc theo âm g.
ví dụ : gotto đọc là gôt-tô, spaghetti đọc là.. (he he khỏi cần nhỉ )
-gn : Đọc là ''nh'' giống tiếng Việt
ví dụ : signor đọc là sin-nhi-o hay sin-yore.

H: Đọc là ác-ca (acca) Giống tiếng Pháp, h cũng là âm câm.
ví dụ : hotel đọc là ô-tel

I: Đọc giống tiếng Việt
ví dụ : Inter. Đọc in tơ

L,M,N: Đọc giống tiếng Anh, Pháp , nhưng thêm ê sau.
ví dụ : L đọc là el-lê, M đọc là em-mê.. Milanno đọc Mi lan nô

P : đọc giống Pee.

Q : Đọc là cu

R : E-rrrê . Âm ''R'' này khá khó đọc ( phải uốn lưỡi kiểu kiểu tiếng Pháp)
ví dụ : Roma

S : Ét- sê .Cũng có nhiều trường hợp :
-s+ nguyên âm+t,p : Đọc giống s bình thường
ví dụ sette: đọc là set-tê, stare đọc là sta-rê.
-s+nguyên âm nằm ở phần sau của từ Đọc giống z .
ví dụ Gattuso : Đọc là gat-tu-zô. ở đây ''o'' trong ''so'' là nguyên âm thứ 3 trong từ. hay Rossoneri: đọc là rốt-zô-nê-rri.

T: Đọc giống tiếng Anh ( tea)
ví dụ : Torino.

U: Đọc giống U tiếng Việt.
ví dụ : Udine đọc là U-đi-nê

V: Đọc giống tiếng Anh .
ví dụ : Venezia đọc là Vê-nê-si-a

Z : Zê-ta
ví dụ : Zero đọc là Zê-rô.

Các kí tự không có trong bảng chữ Ita :
J đọc là i-lung-ga
K đọc là kap-pa
W đọc là doppia-vu
X đọc là ics
Y đọc là i-gờ-rếc-ca

-LƯU Ý:
j,y: Không sử dụng, khi từ có các kí tự này, chúng phát âm theo luật của kí tự ''i''.
rr: Trong mọi trường hợp, nếu phụ âm được viết hai lần thì thường được phát âm kéo dài gấp đôi.
vì vậy abiati khác với abbiati, abbiati đọc dài hơn và nhấn hơn.

gli : Hầu hết những từ có gli ( dù sau đó có hay không nguyên âm ) thì đều được phát âm là ‘li’
ví dụ : từ coniglio (con thỏ) được đọc như conihlyo - côn-ni-li-ô.
hay conigli(những con thỏ) được đọc như conihli - côn-ni-li.
Tuy nhiên, có một số từ thì ta vẫn đọc giống nguyên tắc của tiếng Anh, âm g và l là hai âm riêng biệt.
ví dụ : glicine( tên một loại hoa) được đọc là g-li-chi-nê.
hay negligente đọc là nê-g-li-zen-tê.

h : Âm h của tiếng Ý giống tiếng pháp ,luôn luôn là âm câm, điều này cũng đồng nghĩa với việc người Ita không thể phát âm những từ ngoại lai theo đúng cách của nó ( ví dụ hotel).
Ngoài ra, trong các từ Ý gốc chỉ có hai nhóm là ''ch'' và ''gh'', duy nhất chỉ có động từ " có " của tiếng Ý trong thời hiện tại là có mình kí tự ''h'' . Khi đó ''ho'' (tôi có) được đọc là ô, và hanno( họ có) được đọc là an-nô, giống cách đọc của từ anno( năm).

a,e, i, o, u :
Các nguyên âm này luôn chỉ có một âm duy nhất và hoàn toàn không phụ thuộc vào các kí tự khác trong từ ( chỉ có một ít ngoại lệ với e và o )
a :Luôn được đọc giống âm a trong từ ''car'' của tiếng Anh.
e : Thực ra có hai cách đọc cho âm e , và được viết theo hai cách è và é
Tuy nhiên 2 cách viết này rất ít khi được sử dụng( trừ những trường hợp đặc biệt ) và cũng chỉ xuất hiện ở trong từ điển. Nguyên nhân của việc ít sử dụng hai cách viết này cũng bởi sự khác biệt trong cách phát âm của các vùng.
ví dụ : từ perché- pếc-r-kê(tại sao),stélla -stê-la(ngôi sao) thường được người miền Bắc nước Ý đọc là perchè - pếc-r-ke và stèlla -ste-la.
Nói chung thì những sai sót trong phát âm kiểu thế này sẽ không phải là vấn đề nghiêm trọng, cho dù có những từ đọc theo mỗi kiểu sẽ được hiểu theo nghĩa khác nhau thì trong hoàn cảnh cụ thể , người Ý vẫn có thể hiểu được nếu ta phát âm sai.
ví dụ : pèsca(quả đào) và pésca(câu cá).
i
Phát âm giống âm e dài của tiếng Anh .
o được phát âm theo hai cách giống âm o trong từ cold và dog của tiếng Anh.
u phát âm giống too hay blue trong tiếng Anh.
r phát âm hoàn toàn trái ngược với tiếng Anh, khi phát âm thì đầu lưỡi phải đặt lên vòm miệng phía trên và ở sau hàm răng cửa


Hết bài 3:
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Simba on October 19, 2005, 09:10 PM
Thưa chị, nhóc học hết òi. Post típ đi!
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: forza_alex on October 22, 2005, 08:56 PM
Topic rất hay,nhưng sao lâu không thấy chị Xick lô post tiếp bài nhỉ?
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on October 24, 2005, 06:11 PM
Bài 3: Bảng xếp hạng

Chào các bạn, trong bài lần trước tôi đã đưa ra câu hỏi: “Người ta căn cứ vào đâu để chọn ra nhà vô địch chính thức ?”. Câu trả lời hết sức đơn giản: căn cứ vào thành tích thi đấu được ghi nhận trên bảng xếp hạng. Vậy thì chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về bảng xếp hạng nhé!

1. Các ký hiệu thường gặp

Giải bóng đá Italia được chia thành nhiều hạng khác nhau bao gồm: A, B, C1, C2, D, …

(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FcocauSerieA.jpg&hash=970f1699ce5e903840fda285fc877d180cb90e33)

Lega Nazionale Professionisti Serie A: Giải chuyên nghiệp liên đoàn quốc gia Serie A
Trong đó:
+ Lega: hội, liên đoàn
+ Nazionale: quốc gia (tt)
+ Professionisti: (tt nguyên thể là professionista) chuyên nghiệp
+ Serie: loại, hạng  --> fuori serie: ngoại hạng.
+ Girone: bảng (từ Serie C trở đi bắt đầu có sự phân bảng)

Các bạn hãy xem bảng xếp hạng (BXH) tính đến vòng 7 Serie A 2005/06 sau:

(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FclassificaserieA.jpg&hash=91d0b1276b6b895ffbc147e2e9ca2d4b07b1facb)

Trong BXH trên ta thấy có các thông số về thứ tự, đội bóng, số điểm, … đó chính là các kết quả thống kê qua nhiều vòng đấu. Các thông số mà BXH thường có là:
- Classifica ………… kết quả, phân loại --> Classifica marcatori: danh sách cầu thủ ghi bàn hàng đầu
- Pos……………………viết tắt của posizione…………………………………………………………………………………thứ tự
- Squadre…………… snh của squadra………………………………………………………………………………………  đội
- Pt………………………Punti (snh của punto: điểm) ……………………………………………………………………  số điểm
- Partite……………… snh của partita ………………………………………………………………………………………… trận đấu
- G……………………… Giocata (xuất phát từ giocare: chơi, thi đấu)…………………………………………… số trận
- V……………………… Vinte (xuất phát từ vinto là phân từ quá khứ của vincere: thắng)…………… thắng --> trận thắng: partite vinte
- N……………………… Nulle……………………………………………………………………………………………………………hòa --> trận hòa: partite nulle
- P………………………  Perse (xuất phát từ perso là phân từ quá khứ của perdere: bỏ lỡ, mất) …thua --> trận thua: partite perse

Chú ý 1: Nhiều trường hợp, thắng/hòa/thua sẽ được ký hiệu là V/P/S thay vì V/N/P như trên. Khi đó:
+ V là Vittoria: sự chiến thắng (danh từ, giống cái)
--> Trận thắng trước + <tên đội bóng>= La vittoria contro + <tên đội bóng>
VD: trận thắng trước Lecce: la vittoria contro il Lecce.
--> Chiến thắng cho + <tên đội bóng 1> + là đội đã đánh bại + <tên đội bóng 2> + <địa điểm>
= Vittoria per + <tên đội bóng 1> + che battono  + <tên đội bóng 2> + <địa điểm>
VD: chiến thắng cho Bianconeri, đội đã đánh bại Lecce tại sân Delle Alpi = vittoria per i bianconeri che battono il Lecce al Delle Alpi:
+ P là Pareggio: hòa, cân bằng (danh từ)
+ S là Sconfitta: sự thất bại (danh từ, giống cái)

- MI………………………Media Inglese…………………………………………………………………………………………… cái này là gì ý nhỉ ? chưa biết.
- Reti……………………snh của reto: lưới, khung thành…………………………………………………………………số bàn thắng
- F…………………………fatte (xuất phát từ fatto là phân từ quá khứ của fare: làm, thực hiện)………ghi bàn -- > Gol fatti/ Reti fatti: số bàn thắng ghi được
- S…………………………subite -- > Gol subiti/ Reti subiti: số bàn thua

Chú ý 2: bàn thắng/bàn thua cũng có nhiều cách ký hiệu như F/S hoặc GF/GS, RF/RS,  …
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on October 24, 2005, 06:15 PM
Bài 3: Bảng xếp hạng

2. Thông tin vòng đấu

Đôi khi BXH còn có các số liệu cụ thể về sân nhà, sân khách và penalty… Khi đó sẽ có các ký hiệu sau:
- Autorete………………………………………… bàn thắng phản lưới nhà
- C……………………Casa ……………………… sân nhà --> Punti in casa: số điểm ghi được trên sân nhà
- F…………………… Fuori……………………… sân khách -->Punti fuori casa: số điểm ghi được trên sân khách
- Rigore …………………………………………… penalty
- RF………………… Rigori a favore…………số quả penalty được hưởng
- RC………………… Rigori contro……………số quả penalty bị phạt
- Calci di rigori……………………………………kết quả đá penalty
- Giornata……………………………………………tuần --> Giornata N del aa/bb/ccx: vòng thi đấu thứ N ngày aa/bb/cc
- Gr………………… Girone……………………… bảng
VD:
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FketquaCL.jpg&hash=1498f671eb4154b39a1caeebce53879e0a760a07)

- Turno……………………………………………… lượt, lần
--> Andata turno……………………………… vòng 1
--> Ritorno turno……………………………… vòng 2
--> Prossimo turno ………………………… vòng tiếp theo
- Turno precedente…………………………… kết quả vòng trước
- Da giocare……………………………………… chưa đá
- Rin…………………Rinviare…………………… hoãn
- Sos…………………Sospendere………………tạm ngừng
- Pos…………………Posporre……………………đá muộn
- Eliminazione diretta …………………………loại trực tiếp
- Preliminare……………………………………… sơ loại -- > một/hai/ba/bốn lượt sơ loại: uno/due/tre/quattro turni preliminari
- Qualificazioni…………………………………… vòng loại -- > Primo/ Secondo/ Terzo turno di qualificazione: vòng loại thứ nhất/hai/ba
- Fase………………………………………………… giai đoạn
- Fase a gironi…………………………………… vòng bảng
- Fase finale………………………………………  vòng chung kết
- Ottavi di finale………………………………… vòng 8 đội
- Quarti di finale………………………………… tứ kết
- Semifinali………………………………………… bán kết
- La finale……………………………………………chung kết
--> Giải UEFA Champions League bao gồm 3 vòng sơ loại, một vòng bảng và bốn lượt knockout trực tiếp: La UEFA Champions League comprende tre turni preliminari, una fase a gironi e quattro turni ad eliminazione diretta.


Đến đây, chúng ta bắt đầu bắt gặp một số động từ ở dạng đã được chia (như trên). Vì vậy, trong phần tiếp theo, ta sẽ tìm hiểu xem người Ý chia động từ như thế nào nhé.

Trong tiếng Ý có 3 loại động từ, chúng được chia dựa theo phần đuôi kết thúc từ. Đó là:
1. động từ ~are (VD: amare: yêu; giocare: chơi; …)
2. động từ ~ere (VD: perdere: mất, bỏ lỡ; vincere: thắng; …)
3. động từ ~ire (VD: dormire: ngủ; servire: phục vụ; …)

Nhìn chung, đa số động trong cùng một nhóm có quy tắc chia (tức là biến đổi phần đuôi ~are, ~ere, ~ire) giống nhau ở tất cả các thể: Presente Indicativo (hiện tại đơn), Imperfetto Indicativo (quá khứ chưa hoàn thành), Passato Indicativo (quá khứ), Futuro (tương lai), câu điều kiện, danh động từ, bị động … đối với từng ngôi -- > Có rất nhiều thứ phải nhớ! Ngoài ra, có một số động từ bất quy tắc và ta phải học thuộc từng dạng của chúng.

Trước tiên, tôi xin giới thiệu quy tắc chia 3 nhóm động từ trên ở thì hiện tại đơn:

(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2Fverb_present.jpg&hash=165038690574a36e526fc784f5c4b39847fe0532)

VD1: perdere (thua) là động từ ~ere. Nó sẽ được chia như sau: tôi thua = io perdo; bạn thua = tu perdi; anh ấy/cô ấy thua = lui/lei perde; chúng ta thua = noi perdiamo; các bạn thua = voi perdete; họ thua = loro perdono.
VD2: hãy đọc lại câu “Giải UEFA Champions League bao gồm 3 vòng …” ở trên. Vì UEFA Champions League là ngôi thứ 3 số ít nên động từ comprendere được chia thành comprende.

Các bạn hãy tìm một số động từ bất kỳ và luyện tập chia chúng theo mẫu trên. Hoặc, bước 1, hãy vào một trang web tiếng Ý nào đó có phiên bản tiếng Anh (VD: juventus.com), tìm xem có từ nào kết thúc bằng iamo, ano, ono (không cần biết từ loại của nó) và thử suy ngược lại xem nếu từ đó là động từ thì dạng nguyên thể của nó sẽ là gì. Bước 2, tìm một từ điển (VD: Babylon) và tra xem có tồn tại động từ nguyên gốc đó không ?…  

Quy tắc chia động từ còn khá nhiều, và tôi sẽ đề cập dần dần trong các bài sau. Còn bây giờ chúng ta sẽ kết thúc bài 3 ở đây. Hẹn gặp lại các bạn.

---Hết bài 3---
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on October 25, 2005, 12:50 PM
Không thể tưởng tượng được.
Vừa post bài xong có mấy phút mà đã bị box thơ đánh chìm nghỉm xuống đáy 4rum  
Up phát.
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Alt-f4 on October 26, 2005, 04:22 PM
Cố gắng lên...Những bước đầu xây dựng bao giờ cũng đầy chông gai. Tập trung giải quyết rốt ráo vấn đề cách đọc em nhé!

Ôn-Ép-4 hơi bị bấn loạn về cách đọc.
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Pavelvnr on October 26, 2005, 09:21 PM
Thì up nó lên vậy

Đằng nào thì cũng chẳng ai ngồi học, chỉ là cho người ta nhìn thấy thôi.

Tớ toàn copy về đọc cho vui
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on January 30, 2006, 07:27 PM
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

1. Giới thiệu chung:

- Nome della società………………tên clb (Juventus FC, AC Milan, AS Roma, …). Tên của một câu lạc bộ thường bao gồm tên riêng và một số ký tự viết tắt. Một số trường hợp có thể có phần chữ số cho biết năm thành lập. Những ký tự viết tắt trong tên thường là:
+ FC = Football Club = clb bóng đá. FC có thể đặt trước hoặc sau tên clb như Juventus FC, Bologna FC, Modena FC, FC Messina, FC Internazionale Milano … )
+ FBC = Foot-Ball Club = clb bóng đá  (VD: Treviso Foot-Ball Club)
+ AC = Associazione Calcio = hội bóng đá (VD: AC Milan, AC Perugia, AC Siena, AC Chievo Verona, Parma AC … ). Cụm ký tự AC trong AC Milan hình như còn là viết tắt của tên clb ban đầu: Athletic and Cricket Club of Milan.
+ AS = Associazione Sportiva = hội thể thao (VD: AS Roma, AS Bari, AS Livorno … )
+ SS = Società Sportiva = hội thể thao(VD: SS Lazio)
+ UC = Unione Calcio = hội bóng đá (VD: Unione Calcio Sampdoria)
+ US = Unione Sportiva = hội thể thao (VD: US Palermo, US Lecce, US Triestina … )
+ Ngoài ra ta thường gặp một số từ khác như: Atalanta BC (Atalanta Bergamasca Calcio, hay gọi tắt là Atalanta Bergamo),
- Anno di fondazione………………năm thành lập
+ anno: năm, tuổi
+ fondazione: sự thành lập
- Sede sociale…………………………trụ sở hành chính (?)
- Numero di telefono………………số ĐT
- Sito internet…………………………website
- Stadio……………………………………SVĐ
- Sede allenamenti…………………trung tâm huấn luyện (?)

VD:
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2Fgtchung.gif&hash=c294c22811095123c534dfc2a2d7f3231599834a)
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on January 30, 2006, 07:45 PM
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

2. Ban lãnh đạo

- Dirigente……………………………………………………………………………Ban lãnh đạo
- Proprietà……………………………………………………………………………Chủ sở hữu
- Presidente onorario………………………………………………………… Chủ tịch danh dự
- Presidente …………………………………………………………………………Chủ tịch
- Vice Presidente …………………………………………………………………Phó chủ tịch
- Amministrativo Delegato ………………………………………………… Giám đốc điều hành
- Direttore Generale ……………………………………………………………Tổng giám đốc --> Direttore Generale Area Sportiva: Giám đốc phụ trách chung về thể thao/ Tổng giám đốc thể thao
- Consigliere…………………………………………………………………………Ủy viên hội đồng/cố vấn
- Collegio Sindacale ……………………………………………………………Ban giám sát
- Direttore Comunicazione …………………………………………………Giám đốc truyền thông --> Direttore Commerciale & Marketing: Giám đốc thương mại và marketing
- Direttore amministrazione e personale……………………………Giám đốc hành chính và nhân sự
- Direttore finanza pianificazione e controllo………………………Giám đốc kế hoạch và kiểm soát (?)
- Direttore risorse umane…………………………………………………… Giám đốc nhân lực (?)
- Direttore marketing e vendite stadio……………………………… Giám đốc marketing và mua bán (khu vực SVĐ)
- Direttore sistemi informativi………………………………………………Giám đốc hệ thống thông tin
- Amministratore delegato "Campi di Vinovo S.p.A." …………Chủ tịch điều hành công ty Campi di Vinovo
(Campi di Vinovo là một công ty con của Juve, phụ trách dự án xây dựng và quản lý Mondo Juve (Thế giới Juve)– một khu liên hợp ở ngoại ô cách Turin 10km bao gồm trung tâm huấn luyện, trường dạy đá bóng, cửa hàng ăn uống, cửa hàng đồ lưu niệm, khu vực vui chơi giải trí, … )
- Prima Squadra…………………………………………………………………… HLV đội hình một
- Settore Giovanile…………………………………………………………………HLV đội trẻ
- Segreteria Tecnica………………………………………………………………Trợ lý kỹ thuật
- Segreteria Sportiva…………………………………………………………… Trợ lý thể thao

VD:
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FBanLD.gif&hash=3c20e4f3cf0711d03e3602a01b3b8a4fb3ebff9b)

(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FBanLD2.gif&hash=c59e725770f166f8c37986b5888728abdb48c75d)

Một số đội bóng khác như AC Milan thì có thêm những vị trí: Responsabile Direzione Organizzazione Stadio (Giám đốc điều hành quản lý SVĐ), C.F.O. (Giám đốc tài chính), Direttore Vendite (Giám đốc bán hàng/mua bán), Direttore Gestione del Personale (Giám đốc nhân sự) Responsabile Acquisti, Responsabile Booking,…
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 06, 2006, 04:28 PM
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

3. Ban huấn luyện (gli Allenatori):

- Ban kỹ thuật…………………………Staff Technico
- HLV trưởng……………………………Allenatore/al-lê-na-tô-rê/. Ngoài ra còn có thể gọi là Mister
- Trợ lý HLV hoặc HLV phó…… Allenatore in secondo/ allenatore in 20/ allenatore in 2^
- HLV phó…………………………………Vice-Allenatore
- Trợ lý HLV………………………………Collaboratore Tecnico
- Trợ lý kỹ thuật………………………Assistente Tecnico
- Quan sát viên…………………………Osservatore
- HLV thủ môn………………………… Preparatore dei Portieri/ Preparatore Portieri
- HLV thể lực…………………………… Preparatore Atletico
- Quản lý đội bóng……………………Dirig. Accomp.
- Hội đồng y tế, ban y tế…………Medico Sociale
- Bác sĩ………………………………………Medico (sportivo) --> Đội ngũ y tế: Medici
- ??? …………………………………………Chiropratico
- Bác sĩ vật lý trị liệu……………… Fisioterapista
- ??? …………………………………………Massofisioterapista
- Nhân viên mát-xa………………… Massaggiatore
- Trợ lý y tế………………………………Coordinatore Sanitario

VD:
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FHLV.gif&hash=cabd52e8df28575ee14678a32ca79f582a013753)

HLV là Allenatore, nhưng ở cấp đội tuyển quốc gia, có một từ riêng để gọi HLV trưởng. Đó là Commissario Tecnico /côm-mis-sa-ri-ô têch-ni-cô/ (viết tắt là CT) --> Lippi được gọi là Commissario Tecnico della Nazionale Italiana hoặc Il CT

Như vậy, là chúng ta đã biết một số từ chỉ nghề nghiệp. Bây giờ chúng ta sẽ xem khi giới thiệu về nghề nghiệp của ai đó thì sẽ nói như thế nào nhé! Cách đơn giản nhất là sử dụng trợ động từ  ESSERE (tương đương TO BE trong tiếng Anh). Như các bạn đã biết, động từ trong tiếng Ý được chia ở nhiều dạng tùy thuộc vào đại từ nhân xưng (io, tu, lui, lei, noi, voi, loro) mà nó đi kèm. Ở thì hiện tại đơn, động từ ESSERE được chia như sau:

Pronouns + Verb Essere (Presente indicativo)
Io sono = I am
Tu sei = you are
Lui è = he is
Lei è = she is
Lei è = you are (formal)
Noi siamo = we are
Voi siete = you are
Loro sono = they are

VD:
- Tôi là cầu thủ: Io sono giocatore.
- Ciro Ferrara là một hậu vệ (giỏi): Ciro Ferrara è un (buon) difensore.
- Chúng ta là nhà vô địch (Italia): Noi siamo i campioni (dell’ italia).
- Lippi là một HLV (nổi tiếng trên thế giới): Lippi è uno allenatore (famoso in tutto il mondo).

Tháng 7/2005, khi Patrick Vieira chuyển từ Arsenal sang Juventus, trang chủ Juventus đã đưa tin chính thức với dòng tít “Vieira è bianconero”.

Khi Del Piero ghi bàn thắng thứ 183, anh được công nhận là: "Del Piero è la storia della Juve". Các bạn đều biết câu này nghĩa là gì không ?
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 06, 2006, 04:46 PM
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

Ở phần trước, tôi đã nhắc đến Vieira – một tiền vệ của Juventus. Người Ý gọi tiền vệ là il centrocampista. Vậy các vị trí còn lại thì sao, chúng ta cùng tìm hiểu nhé:

4. Các cầu thủ (I Giocatori)

- Cầu thủ bóng đá………………………………Giocatore /giô-ca-tô-rê/ hoặc calciatore --> snh: I calciatori --> thị trường chuyển nhượng: calciomercato
- Cầu thủ nghiệp dư……………………………Dilettante
- Cầu thủ chuyên nghiệp……………………Professionista
- Đội hình…………………………………………… La Rosa --> snh: Le Rose
- Đội hình xuất phát……………………………L’11 titolare
- Đội trưởng…………………………………………Il capitano /il ca-pi-ta-nô/
- Thủ môn……………………………………………Portiere /pô-rơ-ti-ê-rê/
- Hàng phòng ngự………………………………Difesa
- Hậu vệ………………………………………………Difensore /đi-fên-sô-rê/ hoặc terzino /tê-rơ-zi-nô/
- Libero…………………………………………………Libero
- Hậu vệ cánh………………………………………Laterale /la-tê-ra-lê/
- Hậu vệ trái…………………………………………Terzino sinistro
- Hậu vệ phải……………………………………… Terzino destro
- Hậu vệ trung tâm………………………………Stopper
- Tiền vệ……………………………………………… Centrocampista hoặc Mediano di spinta
- Tiền vệ trung tâm………………………………Centravante
- Tiền đạo………………………………………………Attacante, punta
- Tiền đạo lùi…………………………………………Trequartista
- Tiền đạo trung tâm…………………………… Centravanti
- Cầu thủ dội bom/ tiền đạo…………………Bomber
- Il Tridente……………………………………………hàng tiền đạo 3 người (3 tiền đạo trong sơ đồ chiến thuật 4-3-3)
- Người ghi bàn………………………………………il marcatore/ cannoniere
- Vua phá lưới…………………………………………Capocannonieri /ca-pô-can-nôn-i-ê-ri/
- Cầu thủ chạy cánh………………………………Ala --> Cầu thủ chạy cánh trái/ phải: ala sinistra/destra
- Đồng đội………………………………………………Compagno di squadra --> một đồng đội: un compagno
- First-choice player……………………………… Titolare
- Cầu thủ đội hình chính…………………………Giocatore di prima squadra
- Cầu thủ dự bị…………………………………………Le riserve --> Ghế băng/ ghế dự bị: La panchina --> Ngồi dự bị = Stare in panchina hoặc lasciare in panchina
- Cầu thủ kiến tạo, nhạc trưởng (thường để chỉ cầu thủ số 10 trước đây): La regista
- Cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu (man of the match): Uomo partita
- Cầu thủ thuận cả hai chân……………………Giocatore ambidestro
- Đội tuyển quốc gia…………………………………La nazionale
- Đội hình một……………………………………………Prima Squadra
- Đội trẻ………………………………………………………Squadra primavera/ Giovanile/ Esordienti/ Pulcini.

Chú ý: Đội trẻ được chia thành nhiều cấp bậc theo lứa tuổi hoặc trình độ gồm: Preimavera, Juniores, Allievi Nazionali A/B/C, Allievi Regionali,  Juniores Berretti, Giovanissimi Nazionali, Giovanissimi Regionali, Esordienti Regionali, Esordienti Provinciali, Pulcini Regionali, Pulcini A/B/C, Scuola Calcio (Pulcini-Piccoli Amici). Cụ thể:
-   Piccoli amici………(6-8 tuổi) …………Những chú bé ở cấp độ này sẽ được tiếp cận và làm quen với trái bóng: “I and the Ball”
-   Pulcini………………(8-10 tuổi)…………Yêu cầu: “I and the ball, the teammate and the opponent”
-   Esordienti…………(10-12 tuổi)………Yêu cầu: “I and the ball, tha teammates and the opponents in numeric superiority and inferiority”
-   Giovanissimi………(12-14 tuổi)…… Yêu cầu: “Perfectionism and specialization”
-   Allievi…………………(14-16 tuổi)………Yêu cầu: “The completion”
-   Scuola calcio………Trường dạy bóng đá cho trẻ em
Trong đó:
+ Piccolo: nhỏ
+ Amico: bạn
+ Pulcino: gà con --> snh: I Pulcini
+ Esordiente: người mới vào nghề --> snh: gli esordienti
+ Giovane: thanh niên --> snh: I Giovanissimi
+ Allievio: học trò --> snh: Gli allievi

Ở bài 1 tôi đã nói qua về giống của danh từ, việc chuyển chúng từ số ít sang danh từ số nhiều, và mạo từ đi xác định với chúng. Xin nói rõ hơn ở đây: Có hai loại là dt giống đực và giống cái:

-   Các dt kết thúc bằng o thường là dt giống đực. Khi chuyển sang số nhiều, đuôi o chuyển thành i. Danh từ giống đực có chữ cái đầu là phụ âm (trừ trường hợp z, sp, sc, str, sm, gn) thì đi với mạo từ il (nếu ở dạng số ít) và mạo từ i (nếu ở dạng số nhiều). Những dt giống đực có chữ cái đầu là những chữ còn lại (nguyên âm, z, sp, sc, str, sm, gn) thì đi với mạo từ lo (nếu ở dạng số ít) và mạo từ gli (nếu ở dạng số nhiều). Khi mạo từ lo đứng trước một dt bắt đầu bằng nguyên âm thì nó được viết tắt thành l’
VD:
+ il libro, i libri (book-books)
+ lo straniero, gli stranieri (stranger-strangers)
+ l'americano, gli americani (American-Americans)
+ l'olio, gli oli (oil-oils)

-   Các dt kết thúc bằng a thường là dt giống cái. Khi chuyển sang số nhiều, đuôi a chuyển thành e. Danh từ giống cái đi với mạo từ la (nếu ở dạng số ít) và mạo từ le (nếu ở dạng số nhiều). Khi mạo từ la đứng trước một dt bắt đầu bằng nguyên âm thì nó được viết tắt thành l’
VD:
+ la matita, le matite (pencil-pencils)
+ l'americana, le americane (American woman-American women)

-   Các dt kết thúc bằng e có thể là dt giống cái hoặc dt giống cái. Khi chuyển sang số nhiều, đuôi e chuyển thành i
- Một số dt không thay đổi khi chuyển sang snh. VD: la città --> le città

Bây giờ các bạn hãy xem lại các danh từ ở trên, thử điền mạo từ và chuyển sang số nhiều để quen quy tắc trên nhé. Ở các bài sau tôi sẽ đề cập đến mạo từ không xác định và số đếm. Còn bây giờ chúng ta sẽ kết thúc bài 4 ở đây. Hẹn gặp lại các bạn.

---Hết bài 4---
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Truong Tam Phong on February 08, 2006, 07:57 PM
thế cho hỏi Mileu tiếng ý nghĩa là gì , xin chỉ giáo
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 12, 2006, 07:06 PM
Mileu à ? ko biết  Tra từ điển Ý-Anh nó dịch nguyên xi là mileu!
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 12, 2006, 07:13 PM
Bài 5: Sân vận động

1.   Giới thiệu chung:

-   Sân vận động…………………………Lo Stadio
-   Tên…………………………………………Nome (VD: Lo Stadio Delle Alpi)
-   Năm xây dựng……………………… Anno di costruzione (VD: 1990)
-   Sở hữu……………………………………Proprietà
-   Trụ sở chính……………………………Sede sociale
-   Địa điểm…………………………………Ubicazione, Indirizzo
-   Sức chứa…………………………………Capienza --> sức chứa N khán giả: Capienza N spettatori
-   Chỗ…………………………………………Il Posto --> snh: posti
-   Chỗ ngồi…………………………………Posti spettatori seduti
+ Khán giả: Spettatore --> snh: spettatori --> tổng sức chứa 67229 khán giả: Capienza totale 67.229 spettator
+ Seduto: ngồi
-   Chỗ đứng…………………………………Posti spettatori in piedi
+ Piede: chân --> snh: piedi --> in piedi: bằng chân
-   Mặt sân……………………………………Campo/ Campo di gioco/ Terreno di gioco
-   Kích cỡ sân………………………………Dimensioni del campo/ Dimensioni campo di gioco
-   Lunghezza: chiều dài
-   Larghezza: chiều rộng

VD:
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2F02.jpg&hash=fd61ad83914a9cf3288ad6064b4811436cf1b62e) (https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2FDelle_Alpi.jpg&hash=6f2c0bde2d89692f8028e9f6970fbd4c5905d60f)

(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2Ftorino_dellealpi04.jpg&hash=62fd89c1cb0ff429353e9dfed03e5310e65894cc)

Lo Stadio "Delle Alpi", progettato da Hutter, è stato costruito per i Campionati Mondiali di calcio di Italia '90.
Capacità 67229
Stampa - TV 200 posti 2° livello, 54 al 3°
Campo 105m x 68m
Indirizzo Strada di Altessano, Torino
Telefono 011-7380081


(SVĐ Delle Alpi, thiết kế bởi Hutter, được xây dựng cho Vòng chung kết bóng đá Italia '90.
Sức chứa: 67229
Khu vực báo chí: 200 chỗ ở tầng 2, 54 chỗ ở tầng 3
Sân: 105m x 68 m
Địa chỉ: Đường Altessano, Torino
ĐT: 011-7380081)
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Truong Tam Phong on February 13, 2006, 03:43 PM
Quote
Mileu à ? ko biết  Tra từ điển Ý-Anh nó dịch nguyên xi là mileu!
[div align=\\\"right\\\"][snapback]35459[/snapback][/div]

ac vậy tui biết hỏi ai đây trời  
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 20, 2006, 12:13 AM
Quote
ac vậy tui biết hỏi ai đây trời 
[div align=\\\"right\\\"][snapback]35574[/snapback][/div]
Hỏi gì mà khó thế   TTT thử hỏi Friday xem sao, hình như bạn ý siêu tiếng Ý lắm.
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on February 20, 2006, 12:14 AM
Bài 4. Sân vận động

3.   Bên trong sân

-   Lối vào……………………………………L'ingresso
-   Lối ra………………………………………L’uscite
-   Lối vào cho người tàn tật………Accesso ai disabili ???
-   Cổng vào…………………………………Portale ingresso --> Cổng số 21: Cancello n° 21
-   Tiền sảnh………………………………  Atrio
-   Văn phòng………………………………Ufficio --> snh: gli uffici
-   Phòng trưng bày…………………… Museo
-   Phòng thay đồ…………………………La Spogliatoglio/ spogliatoi
-   Khu vực thương mại…………………un'area commerciale
-   Cửa hàng…………………………………Store
-   Fan shop………………………………… Fan shop
-   Khu vực báo chí……………………… area stampa
-   Khu vực VIP……………………………… area Vip
-   Trung tâm y tế thể thao………… il Centro di Medicina Sportiva
-   Phòng tập…………………………………palestra (palestra tương đương với từ “Arena” trong tiếng Anh, còn có nghĩa là đấu trường)
-   Bể bơi……………………………………… La Piscina --> bể bơi trong nhà: la piscina coperta
-   Thang máy……………………………… ascensore --> snh: ascensori
-   Cầu thang…………………………………rampa --> snh: rampe
-   Đường hầm………………………………Tunnel
-   Cống…………………………………………Chiusa
-   Mái…………………………………………… Copertura --> chiều cao mái: altezza copertuna --> chiều cao mái tính từ mặt sân là N mét: una altezza dal campo di gioco di N metri


-   Telo centrocampo…………………… mảnh vải tròn thường được cầm hoặc trải trên vòng tròn trugn tâm khi làm lễ khai mạc trận đấu
VD:
     [attachmentid=481] [attachmentid=482]

-   Mock-up………………………………………những pano, hoặc hình nộm người hoặc đồ vật với kích cỡ to
VD:
        [attachmentid=483] [attachmentid=484] [attachmentid=485] [attachmentid=486]

-   Backdrop Sponsor………………………tấm phông nền rất to có in chi chít logo của các nhà tài trợ (thường xuất hiện trong các buổi họp báo hoặc trao giải)
VD: cái này thì khỏi cần ảnh minh họa nhỉ  
-   Orologio……………………………………… đồng hồ
-   Termometro…………………………………nhiệt kế


-   Sân……………………………………………campo
-   Cỏ………………………………………………la calpesta
-   Mặt cỏ………………………………………manto erboso
-   Bảng điện tử…………………………… Tabelloni elettronici
-   Hệ thống âm thanh………………… L' impianto audio
-   Phòng âm thanh………………………L'area palchi
-   Tháp gì gì đó…………………………… torre-scala
-   Ngoài sân…………………………………rimessa laterale
-   Đường chạy quanh sân……………Pista (d’atletica) --> snh: piste
-   Kv kỹ thuật giành cho BHL……… L’area technica
-   Băng ghế dự bị…………………………La Panchina /la pan-ki-na/
-   Đường biên……………………………… Linee del campo
-   Biên ngang……………………………… Linea di fondo
-   Góc sân…………………………………… L’angolo
-   Lá cờ………………………………………… La bandiera --> snh: Le bandierine
-   Lá cờ ở góc sân…………………………Bandierina del calcio d’angolo
-   Khung thành………………………………porta
-   Cột dọc………………………………………palo
-   Xà ngang……………………………………La Traversa /la tơ-ra-vê-rơ-sa/
-   Lưới……………………………………………Rete
-   Góc cao nhất của khung thành… Angolo alto della porta
-   Khu vực trước khung thành………Specchio della porta
-   Khu vực gần cầu môn……………… L'area di porta (khu vực 5m50 ???)
-   Chấm phạt đền………………………… Dischetto del rigore
-   Khu vực 16m50/ Vùng cấm địa…Area piccola/ l'area di rigore
-   Đường 9m15………………………………Linea dell’area di rigore
-   Vòng tròn trung tâm………………… Cerchio del centrocampo, meta
-   Đường giới hạn nửa sân…………… Linea di centro campo/ Linea mediana
-   Nửa sân………………………………………Metà campo
-   Khu trung tuyến…………………………il centrocampo

VD: ko tìm được cái ảnh minh họa có tiếng Ý, mọi người xem tạm tiếng Anh vậy nhé    
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2F800px-Football_pitch_metric.png&hash=c0ed22c5ac3a7063255d7db0b5eac56d71867591)
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Signorina on March 01, 2006, 09:36 PM
Bài 4. Sân vận động

4.   Trên khán đài

- Khu vực ngồi xem……………………………………Platea
- Bậc thang ở SVĐ………………………………………Spalti
- Hàng ghế………………………………………………… La Fila --> snh: File
- Khu vực……………………………………………………Settore --> snh: I Settori --> Khu vực A, số ghế từ 11 đến 20: Settore A, posti da 11 a 60.
- Khu vực CĐV đối địch………………………………Settore Ospiti
- Tầng 1/2/3…………………………………………………Anello 1/2/3 (hoặc Primo/Secondo/Terzo Anello) --> snh: anelli --> SVĐ được xây gồm 3 tầng. Mỗi tầng được chia thành 4 khu vực: Lo stadio è costituito da 3 anelli. Ogni anello è diviso in 4 zone.
- Khán đài…………………………………………………… La Tribuna /la tơ-ri-bu-na/
- Khán đài song song với chiều dài sân…… Rettilineo --> snh: I rettilinei
- Khán đài vòng phía sau hai khung thành: La curva --> snh: Le curve. Hai khu vực này thường rất sôi động và náo nhiệt bởi các cổ động viên nòng cốt hay ngồi ở đây. Chúng được chia thành "Curva Sud" (khán đài phía Nam) và "Curva Nord" (khán đài Bắc).
+ Curva Nord: phía bên trái khán đài chính (nếu ngồi từ khán đài chính nhìn ra) là khu vựv giành cho cổ động viên của đội khách.
+ Curva Sud: phía bên phải khán đài chính (nếu ngồi từ khán đài chính nhìn ra)
- Khán đài VIP………………………………………………La tribuna d'onore /la tơ-ri-nu-na đô-nô-rê/
- Chỗ ngồi trong khu vực báo giới………………Posti in tribuna Stampa
+ stampa: báo chí --> có một tờ báo tên là La Stampa đó.
- Khu vực báo chí ko có mái che…………………Posti tribuna scoperti
- Khu vực báo chí có mái che………………………Posti tribuna stampa coperti


Nhiều SVĐ ở Italia chia khán đài thành các khu vực như sau:

VD: Delle Alpi theo cách chia của Juventus với các khán đài Nord, Sud, khán đài VIP, khán đài giành cho phóng viên, …
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2Fdelle_alpi_big.gif&hash=7ab0649b4f16e0db931c60d6d5477cd0b47fc13d)
 
Và theo cách chia của Torino: LO STADIO DELLE ALPI – Torino (http://digilander.libero.it/actorino/stadio.htm)

VD: SVĐ A.Franchi của Fiorentina với 16 cổng vào (cho người bình thường) và một lối riêng cho kênh truyền hình RAI, với hai khán đài vòng CURVA FIESOLE và CURVA FERROVIA, với khu vực giành cho phóng viên, …
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2F226_big.gif&hash=267ee4703042234f608b1ef9f76e229aa7de39ec)
 
VD: SVĐ San Siro của Inter và AC Milan với 322 lô ghế, trong đó có một khu vực cấm hút thuốc, khu VIP, khu báo chí, tháp, … Stadium Map (http://www.inter.it/it/biglietti/prezzi.html#) và quan sát sân từ mọi vị trí trên khán đài: View from stands (http://www.inter.it/en/biglietti/alanmappa.html#) hoặc San Siro tour (http://www.sansiro.net/)

VD: SVĐ Atleti Azzurri d'Italia của Atalanta với các khu vực Poltroncine, Tribuna centrale, Tribuna laterale, Parterre tribuna, centrale creberg, laterale creberg, Parterre creberg, Distini B, …
(https://www.juvevn.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi19.photobucket.com%2Falbums%2Fb152%2Fdanghongvan%2FTieng%2520Y%2Fcapienza_stadio.gif&hash=3b3de5655a5091bd47df2635dab1e0cd61b4d214)
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: pavel on May 19, 2006, 08:58 AM
Topic hay thiệt đó nhưng mà học mệt quá à ...Ban quản lý xem thế nào tìm cách giảm tải mà vẫn đủ nội dung đi...Thế cho em hỏi nói tiếng Ý :''Tôi yêu Juve" như thế nào vậy ?? Cả ''tôi yêu bạn '' nữa
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: freeoluv on May 19, 2006, 11:20 AM
Quote
Topic hay thiệt đó nhưng mà học mệt quá à ...Ban quản lý xem thế nào tìm cách giảm tải mà vẫn đủ nội dung đi...Thế cho em hỏi nói tiếng Ý :''Tôi yêu Juve" như thế nào vậy ?? Cả ''tôi yêu bạn '' nữa
[div align=\\\"right\\\"][snapback]54453[/snapback][/div]
Để trả lời dùm cho: Tôi yêu bạn là tiamo, còn tôi yêu Juve là tiajuve...
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: pavel on May 23, 2006, 09:03 AM
thế để cảm ơn bạn bằng tiếng Ý tôi phải nói ra sao ???
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: freeoluv on May 23, 2006, 11:02 AM
Quote
thế để cảm ơn bạn bằng tiếng Ý tôi phải nói ra sao ???
[div align=\\\"right\\\"][snapback]55302[/snapback][/div]
Cảm ơn hả?  ờ ờ...cái nì mình cũng hong biết nữa..ai giỏi tiếng ý vô trả lời giúp em nó kìa!
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Vit on May 23, 2006, 11:06 AM
Quote
Cảm ơn hả?  ờ ờ...cái nì mình cũng hong biết nữa..ai giỏi tiếng ý vô trả lời giúp em nó kìa!
[div align=\\\"right\\\"][snapback]55397[/snapback][/div]
Grazie! (cám ơn)

trí tưởng tưởng phong phú quá nhỉ!        Tiajuve      
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Simba on July 09, 2006, 12:54 PM
Quote from: Truong Tam Phong
thế cho hỏi Mileu tiếng ý nghĩa là gì , xin chỉ giáo
Quote from: Truong Tam Phong
ac vậy tui biết hỏi ai đây trời  
Quote from: Signorina
Hỏi gì mà khó thế   TTT thử hỏi Friday xem sao, hình như bạn ý siêu tiếng Ý lắm.

 Friday không có mẹt thì mụi mụi của Friday trả lời giùm hé. Mileu trong tiếng Ý có nghĩa là tiền vệ, trung tuyến, hoặc khoảng giữa gì đó. Trong bđ chắc là tiền vệ trung tâm  


P/S: Hôm trước thấy tỉ S. Sun hỏi cái ý nghĩa của từ Forza. Thực ra nó có nhiều nghĩa & tuỳ vào văn cảnh mờ hỉu. Về cơ bản thì nó giống từ force (sức mạnh) của tiếng Anh. Vì thế forza Juve có nghĩa bình thường (để kêu gọi) là: tiến lên Juve . Cũng như hiểu cái tên Đảng Forza Italia của Berlusconi, có thể nó là "tiến lên Italia" nhưng cũng phải có cả "sức mạnh Italia". Một cái tên đầy ý nghĩa để uý lạo dân đen  .
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: giuve_mer on July 19, 2006, 01:38 PM
Quote from: Simba
Friday không có mẹt thì mụi mụi của Friday trả lời giùm hé. Mileu trong tiếng Ý có nghĩa là tiền vệ, trung tuyến, hoặc khoảng giữa gì đó. Trong bđ chắc là tiền vệ trung tâm  
 .

    ???? Ko biết Simba tìm được nghĩa của từ "MILEU" ở đâu  ??? Mình đã tra từ điển như ko thấy có, còn tiền vệ trung tâm thì người ta hay dùng từ " centrocampista di spinta "

   Nhưng phải nói khâm phục signorina thật, khá nhiều từ  khó thế mà vẫn dịch được  
Title: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio
Post by: Friday on July 19, 2006, 03:12 PM
Từ "Mileu" mà Truong Tam Phong hỏi mình không thấy có trong từ điển tiếng Ý. Có lẽ từ mà TTP nói đến là "milieu" chăng?  Tớ chỉ biết từ milieu thôi, nghĩa là môi trường, hoàn cảnh.

@ Signorina: làm tớ xấu hổ rồi đấy, tiếng Ý của tớ chẳng bằng 1 phần của ấy đâu, thật đấy