Author Topic: Tiếng Ý cho bóng đá – L’Italiano per Calcio  (Read 10650 times)

Description:

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« on: August 12, 2005, 08:48 PM »
Logged
Thư ngỏ

Ciao a tutti - Chào tất cả các bạn.

Bạn là người yêu Juve, và thích bóng đá Ý ? Ngoài tình yêu bóng đá, bạn có tình cảm nào với đất nước tươi đẹp bên bờ Địa Trung Hải này không ? Đã bao giờ bạn có ý định học tiếng Ý chưa ?

Tôi đã gặp nhiều người muốn học tiếng Ý vì họ thích những Milan AC, Juventus,…Tôi cũng vậy, vì một ý thích. Và tôi muốn được các bạn chia sẻ sự quan tâm của của mình về tiếng Ý.

Nhưng trong phạm vi topic này, chúng ta sẽ chỉ nói về những thứ liên quan đến bóng đá, chỉ bóng đá mà thôi, các bạn đồng ý chứ. Biết đâu, sau này chúng ta lại có thể vào Gazzetta dello Sport mà đọc tin ầm ầm . Biết đâu JFC lại có đội ngũ dịch tin tiếng Ý chuyên nghiệp  

Nói thế thôi, chứ đừng đặt nặng vấn đề học tập, just relax, chúng ta góp nhặt và chia sẻ với nhau là chính. Mà trình độ tiếng Ý của tôi cũng có hạn (nói thẳng nói thật là chả bít gì   ), nên cũng khó tránh khỏi những sai sót.

Cuối cùng, rất mong các bạn cùng đóng góp cho topic này phát triển.  

Signorina, JFC – Juventus Fans Club in Vietnam.
----------------------------------------------------------

Hì, thỉnh thoảng Signo lại có hứng học tiếng Ý. Thôi thì lập cái topic này, hôm nào có cái gì mới thì post vào cho nó xôm!

Mọi người cùng góp sức nhé. L'unione fa la forza (Đoàn kết là sức mạnh).
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #1 on: August 12, 2005, 08:49 PM »
Logged
Bài 1: Nickname của các đội bóng

1. Tên theo màu áo:

Có nhiều cách để gọi tên các đội bóng như tên chính thức, tên theo sân vận động, tên theo thành phố, … trong đó có cách gọi tên theo màu áo. Chắc các bạn cũng biết hết những biệt hiệu này rồi nhỉ:

- Amaranto: Reggina, Lirvono………………= màu đỏ tía
- Arancioneroverdi: Venezia…………………= arancione + nero + verde = da cam + đen + xanh lá cây
- Biancocelesti: SS Lazio……………………… = bianco + celeste = trắng + xanh da trời
- Bianconeri: Juventus, Siena, Udinese = bianco + nero…. = trắng + đen
- Biancorossi: Ancona……………………………= bianco + rosso…= trắng + đỏ
- Gialli: Modena………………………………………= giallo = màu vàng
- Gialloblu: Parma………………………………… = giallo + blu…….. = vàng + xanh lam
- Giallorossi: AS Roma, Lecce, Messina = giallo + rosso…..= vàng + đỏ
- Nerazzurri: Internazionale, Attalanta…= nera + azzure…..= xanh + đen
- Rosanero: Palermo………………………………= rosa + nero……..= hồng + đỏ
- Rossoblu: Boglona, Caglari…………………= rosso + blu……..= đỏ + xanh lam
- Rossoneri: AC Milan…………………………… = rosso + nero……= đỏ + đen
- Viola: Fiorentina……………………………………= màu tím

Trong những từ trên, ta thấy một số từ chuyển đuôi e, o thành đuôi i (VD: Bianconero à Bianconeri), đó là khi dt ở dạng số nhiều. Tuy nhiên, có những từ lại không thay đổi (VD: Gialloblu), lý do là vì trong tiếng Ý có một số tính từ không biến đổi đuôi dù dt số nhiều hay số ít như blu – màu xanh, rosa – màu hồng,…

(cont.)
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #2 on: August 12, 2005, 08:51 PM »
Logged
Bài 1: Nickname của các đội bóng

2. Những tên khác:

Ngoài ra còn có một số biệt danh khác của mỗi đội như:

- Juventus: La Vecchia Signora – Lão phu nhân, bà đầm già.
  Trong đó:
  + Signora: phu nhân, quý bà, …(danh từ giống cái, số ít) --> số nhiều sẽ là Signori /Xi-nhô-ri/
  (Mở rộng một chút: có một từ chả liên quan gì đến số ít hay số nhiều của Signora cả, nhưng mà nó liên quan đến JFC . Đó là từ Signorina (tiểu thư, thiếu nữ, quý cô,…)  . Mọi người nhớ phiên âm của nó là /Xi-nhô-ri-na/, chứ không phải là Xích-lô như nhiều người vẫn gọi đâu nhé!)
+ Vecchio: già (tt) --> đi với danh từ giống cái số ít, nó đổi đuôi o thành a như trên.
+ La: là mạo từ xác định đi với dt giống cái số ít. Nếu là snh thì sẽ chuyển thành le. Còn nếu đứng trước dt bắt đầu bằng nguyên âm, la sẽ viết tắt lại thành l’, le thì giữ nguyên. (Có khá nhiều mạo từ, dần dần rồi sẽ xử lý từng chú sau).
- Chievo Verona: Gli Asini Volanti – những chú lừa bay.
  Trong đó:
  + Asino: con lừa (dt giống đực, số ít) à snh là asini
  + Volante: bay (tt) --> đi với dt giống đực snh thì chuyển thành đuôi i như trên.
  + Gli: mạo từ đi với dt snh giống đực bắt đầu bằng nguyên âm.

Chú ý: Thường thì tt đặt sau dt, nhưng trong một vài TH, tt lại đứng trước. Ta có thể lấy ngay hai biệt hiệu của Juve và Chievo như trên để minh họa.

- AC Milan: Diavoli (snh của diavolo) – những con quỷ (hoặc lữ đoàn quỷ).
Mọi người đã bao giờ nghe một đoạn nhạc các cổ động viên AC Milan vừa gõ trống vừa vỗ tay vừa hát “diavolo diavolo” chưa ? Khá là sôi nổi. Nếu chưa, hôm nào mang USB đến nhà Signorina, copy về mà nghe thử
- AS Roma: Lupa – những con chó sói cái; hoặc Lupacchiotti – những con chó sói. Nó bắt nguồn từ truyền thuyết Rome được hình thành bởi hai chàng trai được một con chó sói cái nuôi dưỡng.
- Bari: Galletti (snh của galletto) – những chú gà trống choai.
- Bologna: Felsinei – tên cũ của thành phố này.
- Brescia: Rondinelle (<-- rondine): những con chim nhạn xinh đẹp. Nếu để ý sẽ thấy chữ V trên áo các cầu thủ chính là biểu tượng cho hình ảnh một con nhạn đang bay.
- Cagliari: Isolani (<-- isola): những hòn đảo. Sở dĩ gọi như vậy là vì Cagliari thuộc vùng Sardinia.
- Fiorentina: Gigliati hoặc giglio: hoa loa kèn
- Inter: Biscioni – những con rắn.
- Lazio: Aquile (snh của aquila) – những chú đại bàng (biểu tượng của clb này)
- Modena: Canarini (snh của canarino) – những  chú chim hoàng yến.
- Perugia, và cả Genoa nữa: Grifoni – những con sư tử đầu chim.
- Sampdoria: Blucerchiati – các vòng tròn màu xanh
- Torino: Granata – lựu đạn; Toro: bò đực.

Để kết thúc bài, ta hãy cùng nghe xem G.Buffon nói gì trước trận tranh siêu cúp Italia sắp tới nhé.

Anh nói: "Voglio la Supercoppa" – Tôi muốn siêu cúp !

Các bạn có đoán được từ siêu cúp là từ nào ko ?
Hẹn gặp lại ở bài sau.

---Hết bài 1---
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline sonlc

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 57
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #3 on: August 12, 2005, 10:28 PM »
Logged
Supercoppa: Là siêu cúp  

Signorina tiếp đi  

Offline Alt-f4

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 546
  • Joined: Mar 2005
  • Thanked: 0
  • Thanks: 4
« Reply #4 on: August 13, 2005, 10:19 AM »
Logged
Mình rất thích chuyên mục này của "tiểu thư" ... bổ túc những kiến thức cơ bản quá tốt.

Signorina cố gắng học thêm tiếng ý nhá..

Offline Simba

  • *
  • Guests of Honour
  • Posts: 109
  • Joined: Jan 2005
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #5 on: August 19, 2005, 11:08 PM »
Logged
Quote
- Torino: Granata – lựu đạn; Toro: bò đực.

Topic này hay lắm chị ạ, nhưng em xin cãi chút chút nhé nhé  

Nếu dịch Toro là...bò đực thì e rằng không hợp (chẳng khác gì gọi "Hùm thiêng Yên Thế" thành "con hổ Yên Thế"  )

Loài bò rừng có màu lông đỏ tía (gần giống màu áo Torino- màu rượu vang đỏ), dáng sừng sững, toát lên vẻ oai nghiêm, uy quyền, sức mạnh của núi rừng....Toro có nghĩa là vậy. Người ta gọi Torino như thế với vẻ trang trọng, quý mến,....
Vì thế nên dịch là "Bò rừng" - tuy không chuyển tải được hết ý nghĩa nhưng cũng phần nào thể hiện được. Còn " Bò đực" thì e...không tiện
[span style=\\\'color:purple\\\']Nắng chạy nhanh lắm nhé, chẳng ai đuổi kịp đâu
Thoắt đã về vườn rau, soi cho ông nhặt cỏ
 Rồi xuyên qua cửa sổ, nắng giúp bà xâu kim
[/span]

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #6 on: August 20, 2005, 12:03 AM »
Logged
Quote
Topic này hay lắm chị ạ, nhưng em xin cãi chút chút nhé nhé  

Nếu dịch Toro là...bò đực thì e rằng không hợp (chẳng khác gì gọi "Hùm thiêng Yên Thế" thành "con hổ Yên Thế"  )

Loài bò rừng có màu lông đỏ tía (gần giống màu áo Torino- màu rượu vang đỏ), dáng sừng sững, toát lên vẻ oai nghiêm, uy quyền, sức mạnh của núi rừng....Toro có nghĩa là vậy. Người ta gọi Torino như thế với vẻ trang trọng, quý mến,....
Vì thế nên dịch là "Bò rừng" - tuy không chuyển tải được hết ý nghĩa nhưng cũng phần nào thể hiện được. Còn " Bò đực" thì e...không tiện
[div align=\\\"right\\\"][snapback]3552[/snapback][/div]

Tùy thui em ạ, cứ đúng bản chất của nó mà dịch. Kiểu như Juve í, người thì bảo là Bà Đầm Già, người thì bảo là Lão Phu Nhân.

Ờ, nhưng mà dịch như em thì hợp lý hơn thật.  
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #7 on: September 04, 2005, 02:41 AM »
Logged
Bài 2: Các danh hiệu

1. Cúp vô địch

Chào các bạn. Trong bài lần trước, tôi đã đưa ra câu hỏi từ “siêu cúp” là từ nào và kết quả là tất cả các bạn đều trả lời đúng. Đó là từ “supercoppa”. Như vậy là đoán tiếng Ý cũng không khó lắm phải không ?  

Siêu cúp của một năm là danh hiệu giành cho đội thắng trong trận đấu duy nhất giữa nhà vô địch Serie A (Campione D'italia) và đội đoạt cúp quốc gia cùng năm đó.

Trong bài lần này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu xem người Ý gọi các danh hiệu (il trofeo --> snh: i trofei) như thế nào nhé:

(tên tiếng Việt……………………………tên tiếng Ý số ít………………………………số nhiều)
- Cúp………………………………………… La coppa…………………………………………Coppe
- Cúp Champions League…………La Coppa Europea hoặc Coppa Campione
- Cúp liên lục địa……………………… La Coppa Intercontinentale………… Coppe Intercontinentali
- Cúp quốc gia Italia…………………La Coppa Italia……………………………… Coppe Italia
- Cúp UEFA ……………………………… La Coppa UEFA……………………………… Coppe UEFA
- Cup Winner's Cup………………… Coppa delle Coppe…………………………Coppe delle Coppe
- Siêu cúp………………………………… La supercoppa…………………………………Supercoppe
- Siêu cúp châu Âu……………………La Supercoppa Europea…………………Supercoppe Europea
- Siêu cúp Italia…………………………La Supercoppa Italiana………………… Supercoppe Italiane
- Scudetto………………………………… Lo Scudetto…………………………………… Scudetti (từ Scudetto trong tiếng Ý có nghĩa là chức vô địch, quán quân… nên giải Serie còn được gọi là cuộc đua giành scudetto)  
- Worldcup…………………………………il Mondiale di Calcio

Chú ý 1́: Trong tất cả các từ trên, chúng ta thấy khi chuyển sang snh, đuôi a của từ “coppa” chuyển thành đuôi e bởi vì coppa là danh từ giống cái, số ít. Trong trường hợp từ “Supercoppa Italiana” thì đuôi của cả hai từ đều biến đổi. Đó là vì có quy tắc tính từ phải biến đổi phù hợp về giống và số lượng với danh từ mà nó bổ nghĩa, nên khi supercoppa (dt, số ít, giống đực) chuyển sang số nhiều thì đuôi a của Italiana phải đổi thành đuôi e.

Chú ý 2: Các dt giống đực, số ít bắt đầu bằng nguyên âm hoặc một trong các cụm sau: sp~, sc~, str~, sm~, z~gn~ sẽ đi với mạo từ lo. Khi ở dạng số nhiều, lo chuyển thành gli. Còn các dt giống đực, số ít còn lại sẽ đi với mạo từ il, ở dạng số nhiều thì thay il bằng i. (Nói chung là khá lằng nhằng  ). Bây giờ, nhờ vào mạo từ đứng trước các từ ở trên, ta có thể hiểu rằng coppasupercoppa là dt giống cái còn scudetto là dt giống đực  
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #8 on: September 04, 2005, 02:43 AM »
Logged
Bài 2: Các danh hiệu

2. Các danh hiệu khác

Ngoài ra còn có một số danh hiệu sau:

- Cầu thủ chơi hay nhất trên sân: il migliore in campo = il migliore + in + campo = tốt nhất + trên/trong + sân (cấu trúc hết sức đơn giản phải không nào   ).
 Trong đó:
+ in tương đương với từ in trong tiếng Anh.
+ campo: sân --> sân bóng đá = campo di calcio.
- Vua phá lưới: La capocannoniere = capo + cannoniera
Trong đó:
+ capo là từ chỉ những gì dẫn đầu, trưởng, tiên phong…
+ cannoniera: người ghi bàn
--> Vua phá lưới giải vô địch quốc gia: Capocannoniere del Campionato Nazionale
- Chiếc giày vàng: La Scarpa d’Oro = la scarpe + di + oro = giày + di + vàng (vàng kim loại đấy, không phải màu vàng đâu đấy nhé)
Trong từ này:
+ di tương đương với từ of trong tiếng Anh. Khi viết trước dt bắt đầu bằng nguyên âm, nó rút gọn thành d’
- Quả bóng vàng: il Pallone d' Oro = la pallone + di + oro = bóng +…
--> Quả bóng vàng được trao cho Pavel Nedved = il pallone d’oro è andato a Pavel Nedved
--> Giành được quả bóng vàng = vincere il pallone d'oro(vincere: thắng, đoạt được)
- Tiền vệ hay nhất thế giới: uno dei centrocampisti più forti del mondo
Trong đó:
+uno: một (số từ đi trước các dt giống đực hoặc tt bắt đầu bằng z~/ gn~/ và s+phụ âm. VD: uno zio– một người chú, uno scoiattolo – một con sóc,
+ dei: mạo từ đứng trước danh từ số nhiều khi đem so sánh hơn nhất
+ centrocampista: tiền vệ (--> snh: centrocampisti)
+ forte (tt): mạnh --> khi đem so sánh hơn nhất cho dt số nhiều thì chuyển thành più forti del
+ moldo: thế giới --> Moldo Juve: thế giới Juve
- Nhà vô địch thế giới: Campionato del Mondo
Trong đó:
+ Campinato: nhà vô địch
--> giành chức vô địch Italia với Juventus: Campione d'Italia con il Juventus
- Cầu thủ hay nhất trong năm: (miglior) Calciatore dell'anno (giành cho nam) và Calciatrice dell'anno (giành cho nữi)
--> Zidane đã giành được danh hiệu cầu thủ hay nhất thế giới trong năm của FIFA = Zidane ha vinto anche il premio Fifa di Calciatore dell'anno
Trong đó:
+ vincere: đoạt được (động từ ~ere) --> chia cho ngôi thứ ba, số ít chuyển thành vinto
+ il premio: phần thưởng, danh hiệu
+ calciatore: cầu thủ bóng đá
+ dell’anno: trong năm
- cầu thủ hay nhất WorlCup 2006……………………Miglior giocatore Mondiali 2006[/U] (gicatore: cầu thủ bóng đá)
- Cầu thủ hay nhất thế giới trong năm…………… Calciatore mondiale dell’anno
--> cầu thủ hay nhất thế giới của FIFA năm 2006 = Calciatore mondiale dell’anno FIFA per il 2006
- Thủ môn xuất sắc nhất WC 2006………………… Premio Yashin per miglior portiere Mondiali 2006
(danh hiệu này đôi khi được gọi ngắn gọn là "Premio Lev Yashin")
- Đội tuyển fairplay nhất WC……………………………Premio fair-play ai Mondiali
- Đội tuyển fairplay nhât trong năm 2006…… Premio fair-play per l'anno 2006[/U]
(per: tương đương từ for trong tiếng Anh)
- Đội tuyển gây ấn tượng nhất trong năm………Premio di Sqaudra più spettacolare dell'anno
- Đội bóng của năm……………………………………………Premio Squadra dell'anno
- Đội bóng tiến bộ nhất trong năm………………… Premio per nazionale che ha fatto maggiori progressi

Các bạn thân mến, như vậy là tôi đã giới thiệu với các bạn về một số danh hiệu bằng tiếng Ý.

Vào thời điểm này, cuộc đua giành danh hiệu vô địch Serie A 2005-06 mới chỉ vừa bắt đầu được một tuần. Vậy xin đặt một câu hỏi nhỏ: người ta căn cứ vào đâu để chọn ra nhà vô địch chính thức ?  

Câu trả lời sẽ liên quan đến bài sau. Hẹn gặp lại các bạn.

---Hết bài 2---
« Last Edit: September 04, 2005, 02:45 AM by Signorina »
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Azzurra515

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 1,074
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
  • Gender: Male
« Reply #9 on: September 07, 2005, 06:55 AM »
Logged
Muốn hiểu được tiếng Ý trước tiên chúng ta phải biết đọc nó cái đã. Vì thế tôi tạm thay signorina (Quý cô chưa chồng ) búa rìu một chút.

Lezione tre: BÀI 3 - Cách phát âm:

Bảng chữ cái Italia cũng giống như của tiếng Anh tuy nhiên trong bảng chữ cái này không có các kí tự như K,J,W,X,Y.
Những kí tự đó chỉ xuất hiện ở các từ ngoại .

A : Phát âm như tiếng Việt .
ví dụ : Atlanta Đọc át lan ta

B : Phát âm như tiếng Anh
ví dụ : Bologna đọc là bô-lô-nhia.

C : Âm ''C'' thì có nhiều trường hợp :
-với c+ nguyên âm ''e'',''i'' ( ce, ci)thì đọc với âm ch,
ví dụ :undici thì đọc là un-đi-chi.
-với ci+a,o,u ( cia, cio, ciu) thì âm i sẽ là âm câm và cũng đọc với âm ch
ví dụ :ciao đọc là chao.
-c+a,o,u ( ca, co, cu ) thì theo âm ''k''.
ví dụ : comodo đọc là kô-mô-đô
-ch+i,e ( chi, che ) cũng theo âm ''k''
ví dụ : Chú Delvecchio đọc là Đel- vếch - kiô

D Giống tiếng Anh
ví dụ : Băng vệ sinh Diana  đọc Đi a na.

E Giống cách đọc chữ ''ê'' tiếng Việt
ví dụ : Empoli đọc là Êm-pô-li.

F Đọc là ép-phếc.
ví dụ : Firenze đọc là Phi-ren-sê.

G Phát âm đọc là jee ( di )
ví dụ Genova đọc là Jee-nô-va
Tuy nhiên cũng có các trường hợp :
-g+e,i(ge,gi) Đọc theo âm j hoặc dg.
ví dụ : getto đọc là jet-tô, gioia đọc là joy-a
-g+o,h(go,gh) Đọc theo âm g.
ví dụ : gotto đọc là gôt-tô, spaghetti đọc là.. (he he khỏi cần nhỉ )
-gn : Đọc là ''nh'' giống tiếng Việt
ví dụ : signor đọc là sin-nhi-o hay sin-yore.

H: Đọc là ác-ca (acca) Giống tiếng Pháp, h cũng là âm câm.
ví dụ : hotel đọc là ô-tel

I: Đọc giống tiếng Việt
ví dụ : Inter. Đọc in tơ

L,M,N: Đọc giống tiếng Anh, Pháp , nhưng thêm ê sau.
ví dụ : L đọc là el-lê, M đọc là em-mê.. Milanno đọc Mi lan nô

P : đọc giống Pee.

Q : Đọc là cu

R : E-rrrê . Âm ''R'' này khá khó đọc ( phải uốn lưỡi kiểu kiểu tiếng Pháp)
ví dụ : Roma

S : Ét- sê .Cũng có nhiều trường hợp :
-s+ nguyên âm+t,p : Đọc giống s bình thường
ví dụ sette: đọc là set-tê, stare đọc là sta-rê.
-s+nguyên âm nằm ở phần sau của từ Đọc giống z .
ví dụ Gattuso : Đọc là gat-tu-zô. ở đây ''o'' trong ''so'' là nguyên âm thứ 3 trong từ. hay Rossoneri: đọc là rốt-zô-nê-rri.

T: Đọc giống tiếng Anh ( tea)
ví dụ : Torino.

U: Đọc giống U tiếng Việt.
ví dụ : Udine đọc là U-đi-nê

V: Đọc giống tiếng Anh .
ví dụ : Venezia đọc là Vê-nê-si-a

Z : Zê-ta
ví dụ : Zero đọc là Zê-rô.

Các kí tự không có trong bảng chữ Ita :
J đọc là i-lung-ga
K đọc là kap-pa
W đọc là doppia-vu
X đọc là ics
Y đọc là i-gờ-rếc-ca

-LƯU Ý:
j,y: Không sử dụng, khi từ có các kí tự này, chúng phát âm theo luật của kí tự ''i''.
rr: Trong mọi trường hợp, nếu phụ âm được viết hai lần thì thường được phát âm kéo dài gấp đôi.
vì vậy abiati khác với abbiati, abbiati đọc dài hơn và nhấn hơn.

gli : Hầu hết những từ có gli ( dù sau đó có hay không nguyên âm ) thì đều được phát âm là ‘li’
ví dụ : từ coniglio (con thỏ) được đọc như conihlyo - côn-ni-li-ô.
hay conigli(những con thỏ) được đọc như conihli - côn-ni-li.
Tuy nhiên, có một số từ thì ta vẫn đọc giống nguyên tắc của tiếng Anh, âm g và l là hai âm riêng biệt.
ví dụ : glicine( tên một loại hoa) được đọc là g-li-chi-nê.
hay negligente đọc là nê-g-li-zen-tê.

h : Âm h của tiếng Ý giống tiếng pháp ,luôn luôn là âm câm, điều này cũng đồng nghĩa với việc người Ita không thể phát âm những từ ngoại lai theo đúng cách của nó ( ví dụ hotel).
Ngoài ra, trong các từ Ý gốc chỉ có hai nhóm là ''ch'' và ''gh'', duy nhất chỉ có động từ " có " của tiếng Ý trong thời hiện tại là có mình kí tự ''h'' . Khi đó ''ho'' (tôi có) được đọc là ô, và hanno( họ có) được đọc là an-nô, giống cách đọc của từ anno( năm).

a,e, i, o, u :
Các nguyên âm này luôn chỉ có một âm duy nhất và hoàn toàn không phụ thuộc vào các kí tự khác trong từ ( chỉ có một ít ngoại lệ với e và o )
a :Luôn được đọc giống âm a trong từ ''car'' của tiếng Anh.
e : Thực ra có hai cách đọc cho âm e , và được viết theo hai cách è và é
Tuy nhiên 2 cách viết này rất ít khi được sử dụng( trừ những trường hợp đặc biệt ) và cũng chỉ xuất hiện ở trong từ điển. Nguyên nhân của việc ít sử dụng hai cách viết này cũng bởi sự khác biệt trong cách phát âm của các vùng.
ví dụ : từ perché- pếc-r-kê(tại sao),stélla -stê-la(ngôi sao) thường được người miền Bắc nước Ý đọc là perchè - pếc-r-ke và stèlla -ste-la.
Nói chung thì những sai sót trong phát âm kiểu thế này sẽ không phải là vấn đề nghiêm trọng, cho dù có những từ đọc theo mỗi kiểu sẽ được hiểu theo nghĩa khác nhau thì trong hoàn cảnh cụ thể , người Ý vẫn có thể hiểu được nếu ta phát âm sai.
ví dụ : pèsca(quả đào) và pésca(câu cá).
i
Phát âm giống âm e dài của tiếng Anh .
o được phát âm theo hai cách giống âm o trong từ cold và dog của tiếng Anh.
u phát âm giống too hay blue trong tiếng Anh.
r phát âm hoàn toàn trái ngược với tiếng Anh, khi phát âm thì đầu lưỡi phải đặt lên vòm miệng phía trên và ở sau hàm răng cửa


Hết bài 3:
Cứ từ từ..!

Offline Simba

  • *
  • Guests of Honour
  • Posts: 109
  • Joined: Jan 2005
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #10 on: October 19, 2005, 09:10 PM »
Logged
Thưa chị, nhóc học hết òi. Post típ đi!
[span style=\\\'color:purple\\\']Nắng chạy nhanh lắm nhé, chẳng ai đuổi kịp đâu
Thoắt đã về vườn rau, soi cho ông nhặt cỏ
 Rồi xuyên qua cửa sổ, nắng giúp bà xâu kim
[/span]

Offline forza_alex

  • *
  • Juventini
  • Posts: 1,106
  • Joined: Jan 2005
  • Thanked: 91
  • Thanks: 46
« Reply #11 on: October 22, 2005, 08:56 PM »
Logged
Topic rất hay,nhưng sao lâu không thấy chị Xick lô post tiếp bài nhỉ?
Này thì ký...

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #12 on: October 24, 2005, 06:11 PM »
Logged
Bài 3: Bảng xếp hạng

Chào các bạn, trong bài lần trước tôi đã đưa ra câu hỏi: “Người ta căn cứ vào đâu để chọn ra nhà vô địch chính thức ?”. Câu trả lời hết sức đơn giản: căn cứ vào thành tích thi đấu được ghi nhận trên bảng xếp hạng. Vậy thì chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về bảng xếp hạng nhé!

1. Các ký hiệu thường gặp

Giải bóng đá Italia được chia thành nhiều hạng khác nhau bao gồm: A, B, C1, C2, D, …



Lega Nazionale Professionisti Serie A: Giải chuyên nghiệp liên đoàn quốc gia Serie A
Trong đó:
+ Lega: hội, liên đoàn
+ Nazionale: quốc gia (tt)
+ Professionisti: (tt nguyên thể là professionista) chuyên nghiệp
+ Serie: loại, hạng  --> fuori serie: ngoại hạng.
+ Girone: bảng (từ Serie C trở đi bắt đầu có sự phân bảng)

Các bạn hãy xem bảng xếp hạng (BXH) tính đến vòng 7 Serie A 2005/06 sau:



Trong BXH trên ta thấy có các thông số về thứ tự, đội bóng, số điểm, … đó chính là các kết quả thống kê qua nhiều vòng đấu. Các thông số mà BXH thường có là:
- Classifica ………… kết quả, phân loại --> Classifica marcatori: danh sách cầu thủ ghi bàn hàng đầu
- Pos……………………viết tắt của posizione…………………………………………………………………………………thứ tự
- Squadre…………… snh của squadra………………………………………………………………………………………  đội
- Pt………………………Punti (snh của punto: điểm) ……………………………………………………………………  số điểm
- Partite……………… snh của partita ………………………………………………………………………………………… trận đấu
- G……………………… Giocata (xuất phát từ giocare: chơi, thi đấu)…………………………………………… số trận
- V……………………… Vinte (xuất phát từ vinto là phân từ quá khứ của vincere: thắng)…………… thắng --> trận thắng: partite vinte
- N……………………… Nulle……………………………………………………………………………………………………………hòa --> trận hòa: partite nulle
- P………………………  Perse (xuất phát từ perso là phân từ quá khứ của perdere: bỏ lỡ, mất) …thua --> trận thua: partite perse

Chú ý 1: Nhiều trường hợp, thắng/hòa/thua sẽ được ký hiệu là V/P/S thay vì V/N/P như trên. Khi đó:
+ V là Vittoria: sự chiến thắng (danh từ, giống cái)
--> Trận thắng trước + <tên đội bóng>= La vittoria contro + <tên đội bóng>
VD: trận thắng trước Lecce: la vittoria contro il Lecce.
--> Chiến thắng cho + <tên đội bóng 1> + là đội đã đánh bại + <tên đội bóng 2> + <địa điểm>
= Vittoria per + <tên đội bóng 1> + che battono  + <tên đội bóng 2> + <địa điểm>
VD: chiến thắng cho Bianconeri, đội đã đánh bại Lecce tại sân Delle Alpi = vittoria per i bianconeri che battono il Lecce al Delle Alpi:
+ P là Pareggio: hòa, cân bằng (danh từ)
+ S là Sconfitta: sự thất bại (danh từ, giống cái)

- MI………………………Media Inglese…………………………………………………………………………………………… cái này là gì ý nhỉ ? chưa biết.
- Reti……………………snh của reto: lưới, khung thành…………………………………………………………………số bàn thắng
- F…………………………fatte (xuất phát từ fatto là phân từ quá khứ của fare: làm, thực hiện)………ghi bàn -- > Gol fatti/ Reti fatti: số bàn thắng ghi được
- S…………………………subite -- > Gol subiti/ Reti subiti: số bàn thua

Chú ý 2: bàn thắng/bàn thua cũng có nhiều cách ký hiệu như F/S hoặc GF/GS, RF/RS,  …
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #13 on: October 24, 2005, 06:15 PM »
Logged
Bài 3: Bảng xếp hạng

2. Thông tin vòng đấu

Đôi khi BXH còn có các số liệu cụ thể về sân nhà, sân khách và penalty… Khi đó sẽ có các ký hiệu sau:
- Autorete………………………………………… bàn thắng phản lưới nhà
- C……………………Casa ……………………… sân nhà --> Punti in casa: số điểm ghi được trên sân nhà
- F…………………… Fuori……………………… sân khách -->Punti fuori casa: số điểm ghi được trên sân khách
- Rigore …………………………………………… penalty
- RF………………… Rigori a favore…………số quả penalty được hưởng
- RC………………… Rigori contro……………số quả penalty bị phạt
- Calci di rigori……………………………………kết quả đá penalty
- Giornata……………………………………………tuần --> Giornata N del aa/bb/ccx: vòng thi đấu thứ N ngày aa/bb/cc
- Gr………………… Girone……………………… bảng
VD:


- Turno……………………………………………… lượt, lần
--> Andata turno……………………………… vòng 1
--> Ritorno turno……………………………… vòng 2
--> Prossimo turno ………………………… vòng tiếp theo
- Turno precedente…………………………… kết quả vòng trước
- Da giocare……………………………………… chưa đá
- Rin…………………Rinviare…………………… hoãn
- Sos…………………Sospendere………………tạm ngừng
- Pos…………………Posporre……………………đá muộn
- Eliminazione diretta …………………………loại trực tiếp
- Preliminare……………………………………… sơ loại -- > một/hai/ba/bốn lượt sơ loại: uno/due/tre/quattro turni preliminari
- Qualificazioni…………………………………… vòng loại -- > Primo/ Secondo/ Terzo turno di qualificazione: vòng loại thứ nhất/hai/ba
- Fase………………………………………………… giai đoạn
- Fase a gironi…………………………………… vòng bảng
- Fase finale………………………………………  vòng chung kết
- Ottavi di finale………………………………… vòng 8 đội
- Quarti di finale………………………………… tứ kết
- Semifinali………………………………………… bán kết
- La finale……………………………………………chung kết
--> Giải UEFA Champions League bao gồm 3 vòng sơ loại, một vòng bảng và bốn lượt knockout trực tiếp: La UEFA Champions League comprende tre turni preliminari, una fase a gironi e quattro turni ad eliminazione diretta.


Đến đây, chúng ta bắt đầu bắt gặp một số động từ ở dạng đã được chia (như trên). Vì vậy, trong phần tiếp theo, ta sẽ tìm hiểu xem người Ý chia động từ như thế nào nhé.

Trong tiếng Ý có 3 loại động từ, chúng được chia dựa theo phần đuôi kết thúc từ. Đó là:
1. động từ ~are (VD: amare: yêu; giocare: chơi; …)
2. động từ ~ere (VD: perdere: mất, bỏ lỡ; vincere: thắng; …)
3. động từ ~ire (VD: dormire: ngủ; servire: phục vụ; …)

Nhìn chung, đa số động trong cùng một nhóm có quy tắc chia (tức là biến đổi phần đuôi ~are, ~ere, ~ire) giống nhau ở tất cả các thể: Presente Indicativo (hiện tại đơn), Imperfetto Indicativo (quá khứ chưa hoàn thành), Passato Indicativo (quá khứ), Futuro (tương lai), câu điều kiện, danh động từ, bị động … đối với từng ngôi -- > Có rất nhiều thứ phải nhớ! Ngoài ra, có một số động từ bất quy tắc và ta phải học thuộc từng dạng của chúng.

Trước tiên, tôi xin giới thiệu quy tắc chia 3 nhóm động từ trên ở thì hiện tại đơn:



VD1: perdere (thua) là động từ ~ere. Nó sẽ được chia như sau: tôi thua = io perdo; bạn thua = tu perdi; anh ấy/cô ấy thua = lui/lei perde; chúng ta thua = noi perdiamo; các bạn thua = voi perdete; họ thua = loro perdono.
VD2: hãy đọc lại câu “Giải UEFA Champions League bao gồm 3 vòng …” ở trên. Vì UEFA Champions League là ngôi thứ 3 số ít nên động từ comprendere được chia thành comprende.

Các bạn hãy tìm một số động từ bất kỳ và luyện tập chia chúng theo mẫu trên. Hoặc, bước 1, hãy vào một trang web tiếng Ý nào đó có phiên bản tiếng Anh (VD: juventus.com), tìm xem có từ nào kết thúc bằng iamo, ano, ono (không cần biết từ loại của nó) và thử suy ngược lại xem nếu từ đó là động từ thì dạng nguyên thể của nó sẽ là gì. Bước 2, tìm một từ điển (VD: Babylon) và tra xem có tồn tại động từ nguyên gốc đó không ?…  

Quy tắc chia động từ còn khá nhiều, và tôi sẽ đề cập dần dần trong các bài sau. Còn bây giờ chúng ta sẽ kết thúc bài 3 ở đây. Hẹn gặp lại các bạn.

---Hết bài 3---
« Last Edit: October 24, 2005, 11:05 PM by Signorina »
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #14 on: October 25, 2005, 12:50 PM »
Logged
Không thể tưởng tượng được.
Vừa post bài xong có mấy phút mà đã bị box thơ đánh chìm nghỉm xuống đáy 4rum  
Up phát.
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Alt-f4

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 546
  • Joined: Mar 2005
  • Thanked: 0
  • Thanks: 4
« Reply #15 on: October 26, 2005, 04:22 PM »
Logged
Cố gắng lên...Những bước đầu xây dựng bao giờ cũng đầy chông gai. Tập trung giải quyết rốt ráo vấn đề cách đọc em nhé!

Ôn-Ép-4 hơi bị bấn loạn về cách đọc.

Offline Pavelvnr

  • *
  • Juventini
  • Posts: 1,844
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 416
  • Thanks: 408
  • Gender: Female
  • Người gác rừng bị lãng quên
« Reply #16 on: October 26, 2005, 09:21 PM »
Logged
Thì up nó lên vậy

Đằng nào thì cũng chẳng ai ngồi học, chỉ là cho người ta nhìn thấy thôi.

Tớ toàn copy về đọc cho vui
Phan Lâm An - Y!M: Pavluchkaaa

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #17 on: January 30, 2006, 07:27 PM »
Logged
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

1. Giới thiệu chung:

- Nome della società………………tên clb (Juventus FC, AC Milan, AS Roma, …). Tên của một câu lạc bộ thường bao gồm tên riêng và một số ký tự viết tắt. Một số trường hợp có thể có phần chữ số cho biết năm thành lập. Những ký tự viết tắt trong tên thường là:
+ FC = Football Club = clb bóng đá. FC có thể đặt trước hoặc sau tên clb như Juventus FC, Bologna FC, Modena FC, FC Messina, FC Internazionale Milano … )
+ FBC = Foot-Ball Club = clb bóng đá  (VD: Treviso Foot-Ball Club)
+ AC = Associazione Calcio = hội bóng đá (VD: AC Milan, AC Perugia, AC Siena, AC Chievo Verona, Parma AC … ). Cụm ký tự AC trong AC Milan hình như còn là viết tắt của tên clb ban đầu: Athletic and Cricket Club of Milan.
+ AS = Associazione Sportiva = hội thể thao (VD: AS Roma, AS Bari, AS Livorno … )
+ SS = Società Sportiva = hội thể thao(VD: SS Lazio)
+ UC = Unione Calcio = hội bóng đá (VD: Unione Calcio Sampdoria)
+ US = Unione Sportiva = hội thể thao (VD: US Palermo, US Lecce, US Triestina … )
+ Ngoài ra ta thường gặp một số từ khác như: Atalanta BC (Atalanta Bergamasca Calcio, hay gọi tắt là Atalanta Bergamo),
- Anno di fondazione………………năm thành lập
+ anno: năm, tuổi
+ fondazione: sự thành lập
- Sede sociale…………………………trụ sở hành chính (?)
- Numero di telefono………………số ĐT
- Sito internet…………………………website
- Stadio……………………………………SVĐ
- Sede allenamenti…………………trung tâm huấn luyện (?)

VD:
« Last Edit: February 06, 2006, 04:15 PM by Signorina »
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #18 on: January 30, 2006, 07:45 PM »
Logged
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

2. Ban lãnh đạo

- Dirigente……………………………………………………………………………Ban lãnh đạo
- Proprietà……………………………………………………………………………Chủ sở hữu
- Presidente onorario………………………………………………………… Chủ tịch danh dự
- Presidente …………………………………………………………………………Chủ tịch
- Vice Presidente …………………………………………………………………Phó chủ tịch
- Amministrativo Delegato ………………………………………………… Giám đốc điều hành
- Direttore Generale ……………………………………………………………Tổng giám đốc --> Direttore Generale Area Sportiva: Giám đốc phụ trách chung về thể thao/ Tổng giám đốc thể thao
- Consigliere…………………………………………………………………………Ủy viên hội đồng/cố vấn
- Collegio Sindacale ……………………………………………………………Ban giám sát
- Direttore Comunicazione …………………………………………………Giám đốc truyền thông --> Direttore Commerciale & Marketing: Giám đốc thương mại và marketing
- Direttore amministrazione e personale……………………………Giám đốc hành chính và nhân sự
- Direttore finanza pianificazione e controllo………………………Giám đốc kế hoạch và kiểm soát (?)
- Direttore risorse umane…………………………………………………… Giám đốc nhân lực (?)
- Direttore marketing e vendite stadio……………………………… Giám đốc marketing và mua bán (khu vực SVĐ)
- Direttore sistemi informativi………………………………………………Giám đốc hệ thống thông tin
- Amministratore delegato "Campi di Vinovo S.p.A." …………Chủ tịch điều hành công ty Campi di Vinovo
(Campi di Vinovo là một công ty con của Juve, phụ trách dự án xây dựng và quản lý Mondo Juve (Thế giới Juve)– một khu liên hợp ở ngoại ô cách Turin 10km bao gồm trung tâm huấn luyện, trường dạy đá bóng, cửa hàng ăn uống, cửa hàng đồ lưu niệm, khu vực vui chơi giải trí, … )
- Prima Squadra…………………………………………………………………… HLV đội hình một
- Settore Giovanile…………………………………………………………………HLV đội trẻ
- Segreteria Tecnica………………………………………………………………Trợ lý kỹ thuật
- Segreteria Sportiva…………………………………………………………… Trợ lý thể thao

VD:




Một số đội bóng khác như AC Milan thì có thêm những vị trí: Responsabile Direzione Organizzazione Stadio (Giám đốc điều hành quản lý SVĐ), C.F.O. (Giám đốc tài chính), Direttore Vendite (Giám đốc bán hàng/mua bán), Direttore Gestione del Personale (Giám đốc nhân sự) Responsabile Acquisti, Responsabile Booking,…
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

Offline Signorina

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 291
  • Joined: Nov 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 17
« Reply #19 on: February 06, 2006, 04:28 PM »
Logged
Bài 4: Cơ cấu một câu lạc bộ

3. Ban huấn luyện (gli Allenatori):

- Ban kỹ thuật…………………………Staff Technico
- HLV trưởng……………………………Allenatore/al-lê-na-tô-rê/. Ngoài ra còn có thể gọi là Mister
- Trợ lý HLV hoặc HLV phó…… Allenatore in secondo/ allenatore in 20/ allenatore in 2^
- HLV phó…………………………………Vice-Allenatore
- Trợ lý HLV………………………………Collaboratore Tecnico
- Trợ lý kỹ thuật………………………Assistente Tecnico
- Quan sát viên…………………………Osservatore
- HLV thủ môn………………………… Preparatore dei Portieri/ Preparatore Portieri
- HLV thể lực…………………………… Preparatore Atletico
- Quản lý đội bóng……………………Dirig. Accomp.
- Hội đồng y tế, ban y tế…………Medico Sociale
- Bác sĩ………………………………………Medico (sportivo) --> Đội ngũ y tế: Medici
- ??? …………………………………………Chiropratico
- Bác sĩ vật lý trị liệu……………… Fisioterapista
- ??? …………………………………………Massofisioterapista
- Nhân viên mát-xa………………… Massaggiatore
- Trợ lý y tế………………………………Coordinatore Sanitario

VD:


HLV là Allenatore, nhưng ở cấp đội tuyển quốc gia, có một từ riêng để gọi HLV trưởng. Đó là Commissario Tecnico /côm-mis-sa-ri-ô têch-ni-cô/ (viết tắt là CT) --> Lippi được gọi là Commissario Tecnico della Nazionale Italiana hoặc Il CT

Như vậy, là chúng ta đã biết một số từ chỉ nghề nghiệp. Bây giờ chúng ta sẽ xem khi giới thiệu về nghề nghiệp của ai đó thì sẽ nói như thế nào nhé! Cách đơn giản nhất là sử dụng trợ động từ  ESSERE (tương đương TO BE trong tiếng Anh). Như các bạn đã biết, động từ trong tiếng Ý được chia ở nhiều dạng tùy thuộc vào đại từ nhân xưng (io, tu, lui, lei, noi, voi, loro) mà nó đi kèm. Ở thì hiện tại đơn, động từ ESSERE được chia như sau:

Pronouns + Verb Essere (Presente indicativo)
Io sono = I am
Tu sei = you are
Lui è = he is
Lei è = she is
Lei è = you are (formal)
Noi siamo = we are
Voi siete = you are
Loro sono = they are

VD:
- Tôi là cầu thủ: Io sono giocatore.
- Ciro Ferrara là một hậu vệ (giỏi): Ciro Ferrara è un (buon) difensore.
- Chúng ta là nhà vô địch (Italia): Noi siamo i campioni (dell’ italia).
- Lippi là một HLV (nổi tiếng trên thế giới): Lippi è uno allenatore (famoso in tutto il mondo).

Tháng 7/2005, khi Patrick Vieira chuyển từ Arsenal sang Juventus, trang chủ Juventus đã đưa tin chính thức với dòng tít “Vieira è bianconero”.

Khi Del Piero ghi bàn thắng thứ 183, anh được công nhận là: "Del Piero è la storia della Juve". Các bạn đều biết câu này nghĩa là gì không ?
"... Bao nhiêu ước mong sao còn như quá xa ..."

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.