Author Topic: Tiếng Tây ban nha  (Read 7503 times)

Description:

Offline Genie

  • *
  • Juventini
  • Posts: 252
  • Joined: May 2006
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #20 on: May 08, 2006, 08:21 AM »
Logged
Quote
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái.
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50638[/snapback][/div]
Về điều này mình hoàn toàn đồng ý với free! Cũng như fr mình vẫn giữ nguyên lập trường của mình. Trước kia đã nghĩ thế nào thì bây giờ vẫn thế-không hề thay đổi- à, trừ khi mấy chú WL bảo đó là tên của 1 cô gái

Offline keo_ngot

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 177
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #21 on: May 08, 2006, 08:53 AM »
Logged
Quote
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái. Mặc dầu trong tiếng TBN soledad có nghĩa là cô đơn thì mình hoàn toàn không fủ định... Nhưng nếu nói bài hát đó mà dịch theo nghĩa tiếng TBN thì ko hợp lý. Mình đã trao đổi với rất nhiều cao thủ in English về vấn đề này và họ đều cho rằng dịch là tên là hợp lý nhất. Giống như ai cũng biết Thuỷ là nuớc...nhưng Thủy là một cái tên và ko thể dịch ra như vậy được.

Quote
Về điều này mình hoàn toàn đồng ý với free! Cũng như fr mình vẫn giữ nguyên lập trường của mình. Trước kia đã nghĩ thế nào thì bây giờ vẫn thế-không hề thay đổi- à, trừ khi mấy chú WL bảo đó là tên của 1 cô gái
[div align=\\\"right\\\"][snapback]51080[/snapback][/div]

Dạ, chính xác đấy ah! Từ Soledad trong bài hát này của Westlife đúng là tên của 1 cô gái nhưng họ đặt tên như thế ko phải là ko có ý nghiã đâu. Vì nội dung bài hát nói về sự ra đi của 1 cô gái và chàng trai kia ở lại chỉ còn có nỗi cô đơn làm bạn. Như thế chả phải là Soledad thì còn jì nữa?  

Nhưng nói cho cùng thì xét về mặt Từ vựng, "Soledad" vẫn có nghĩa là "Nỗi cô đơn". Nên tên của bài hát được dịch như thế là chính xác hơn, còn đi sâu vào nội dung bài hát thì ta hiểu đó là tên của 1 cô gái vẫn được mờ!  

Còn "Anh nhớ em nung nấu" của anh Maj là : "Te echo tan to de menos" nhá!
"Thank God I've found you!"[/color]

Offline majesty

  • *
  • Juventini
  • Posts: 1,281
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 5
« Reply #22 on: May 08, 2006, 01:22 PM »
Logged
[!--quoteo--][div class=\\\'quotetop\\\']QUOTE[/div][div class=\\\'quotemain\\\'][!--quotec--]Còn "Anh nhớ em nung nấu" của anh Maj là : "Te echo tan to de menos" nhá! [/quote]

Cảm ơn em nhiều





   

Offline Genie

  • *
  • Juventini
  • Posts: 252
  • Joined: May 2006
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #23 on: May 08, 2006, 01:59 PM »
Logged
Quote
Trong tiếng Đức thì Halo hoặc Guten Tag đều có nghĩa là xin chào - nhưng trong tiếng Tây Ban Nha " halo " cũng có nghĩa như vậy bạn ạh   
[div align=\\\"right\\\"][snapback]50301[/snapback][/div]

Trong tiếng TBN hola mới là chào.
Còn trong tiếng Đức thì halo hoặc gutten tag đều có nghĩa là chào cả, ngoài ra còn dùng morgen và abend nữa

Offline cogai_dentuhomqua

  • *
  • JFC Lover
  • Posts: 62
  • Joined: Oct 2004
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #24 on: May 08, 2006, 11:59 PM »
Logged
Quote
Nếu tớ ko nhầm thì sole = only  ---->sólo

Ngày xưa hồi học chương trình của ELI , có thầy Lerry trưởng đoàn , dạy TA nhưng mà thầy người Tây Ban Nha , mình cũng hóng được mí câu

- Cay pasa ?----> ¿Qué pasa?
- De na de  ------> De nada


( rất có thể là mình đã viết sai , cách fát âm thì còn nhớ tí  )

[div align=\\\"right\\\"][snapback]50262[/snapback][/div]

Nó là như vậy nè!

[!--quoteo--][div class=\\\'quotetop\\\']QUOTE[/div][div class=\\\'quotemain\\\'][!--quotec--]Trong tiếng TBN hola mới là chào.
Còn trong tiếng Đức thì halo hoặc gutten tag đều có nghĩa là chào cả, ngoài ra còn dùng morgen và abend nữa[/quote]

Đúng rồi, mình cũng hóng hớt được 1 câu chào tiếng Đức la "Halo" trong phim "Hương quyến rũ" ấy   . Còn gặp bọn TBN thì cứ "Hola" là chúng nó lác mắt cho mà xem!
« Last Edit: May 09, 2006, 12:01 AM by cogai_dentuhomqua »
La ragazza di ieri

 [div align=\\\"right\\\"].......Ti credo, per sempre.......[/div]

Offline Genie

  • *
  • Juventini
  • Posts: 252
  • Joined: May 2006
  • Thanked: 0
  • Thanks: 0
« Reply #25 on: May 11, 2006, 03:13 PM »
Logged
Quote
Mình vẫn giữ nguyên lập trường từ Soledad trong bài hát là tên cô gái. Mặc dầu trong tiếng TBN soledad có nghĩa là cô đơn thì mình hoàn toàn không fủ định... Nhưng nếu nói bài hát đó mà dịch theo nghĩa tiếng TBN thì ko hợp lý. [div align=\\\"right\\\"][snapback]50638[/snapback][/div]
Mình vừa tìm thấy cái_gọi_ là "Westlife Dictionary". Theo ws này Soledad là từ TBN có nghĩa là loneliness và...   cũng có nghĩa là girl's name  
Như vậy, bài này có thể hiểu theo 2 cách:
'Why did you leave me soledad?' = 'Why did you leave me lonely?'
&
'Why did you leave me Soledad?' = 'Why did you leave me, Soledad?'
That's all!

@Free siu thật đấy    
@ mình:bi h mới bít WL có 1 gf mang tên rất
« Last Edit: May 11, 2006, 03:14 PM by Genie »

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.