Mình thì ko có Solar nào hết nhưng thấy ở trên có một Solar rất hay nên vận động dùm (ko phải vì solar này của con gái)
Juventus, we would wait for you forever...
vừa bỏ phíu cho 23ra xong. cố nhên! cố nhên!
Mình thích câu của 23ra bỏ chữ "for" đi thành Juventus, we would wait you forever...
Hi, cám ơn anh chị và các bạn đã chiếu cố nhé. Ý tưởng của tớ thì cũng không khác cách hiểu của bạn dkv là mấy đâu. Thật tình thì slogan với một đội bóng đá hay thể thao nào đấy nó phải có một chút gì đó khí thế, mạnh mẽ, quyết liệt chém
giết lắm. Nhưng tớ là con gái, lại hay thích cái gì nó mềm mại một tí, hay nó thương mến một tí, lãng mạn thêm tí nữa. Với lại chúng ta là những cổ động viên, với tình yêu hơi mù quáng, thì cũng nên thể hiện tình yêu một chút nhỉ
Juventus, we would wait for you forever...Nếu như là hiểu theo tiếng Anh thì nó là một câu điều kiện. Giống như một người nào đó nói với Juve rằng: Juve ơi, nếu cần, tôi sẽ chờ anh mãi được. Bởi vì trong tiếng Anh, cái từ will/sẽ trong câu tương lai đơn nó không được chắc chắn lắm, không chung thủy lắm, nên mình mới dùng ở thể câu điều kiện. Nó mới thể hiện được tình cảm thủy chung của chúng ta dành cho Juventus. Chúng ta đang đợi chờ ngày Juventus trở lại bóng hình vinh quang ngày xưa. Cho dù có phải mất bao lâu thời gian, thì chúng ta vẫn có thể chờ được. Giống như người con gái chờ người yêu nơi chiến trường xa. Có thể ngày mai, cũng có thể nhiều năm nữa anh mới quay trở về, có thể anh chẳng bao giờ trở về, nhưng người con gái ấy vẫn đợi, như những câu thơ Đợi Anh Về của Simonov các bạn ạ. Đó là một niềm tin son sắt, một lời hứa. Và hi vọng, câu trên của tớ cũng có một niềm hi vọng, rằng một ngày Juventus sẽ trở về như ta hằng mong đợi. Đó sẽ là ngày hạnh phúc nhất trên đời :x
Nếu cần phải dịch ra tiếng Việt, thì chúng ta có thể để thành (nếu không còn cách nào dịch hay hơn):
Juventus, chúng tôi sẽ chờ anh mãi... Lúc này cái từ ''sẽ'' nó sẽ không xa xôi như cái từ 'will' trong tiếng Anh. Nên chúng ta nói 'sẽ chờ anh mãi...' thì chẳng khác nào một lời hứa, một lời thề của những người yêu nhau, chờ nhau phải không? Nếu cần dịch sang tiếng Ý, cũng có thể chuyển như thế này:
Juventus, ti aspetteremmo per sempre... Đó cũng là một câu điều kiện như câu tiếng Anh ở trên và tớ nghĩ rằng có thể dùng được với ý tưởng trọn vẹn như thế.
Đấy, tớ cứ thích nó nhẹ nhàng như thế đấy, chứ không phải cứ lúc nào cũng forza Juve, fighting hay kill ram gì cả. Con gái mà